Русское слово ещё в Английском языке

Янв 05

Русское слово ещё в Английском языке

При переводе с русского на английский слово “ещё” – это целый клубок проблем.

Мы разберём основные значения этого слова; сначала же давайте рассмотрим самое сложное – употребление “ещё” и “уже” в паре, когда они имеют отношение к событию, происходящему во времени и как бы сопоставляют наши ожидания с тем, насколько быстро развивается это событие.

В английском языке эту нагрузку несут не два, а три слова (still; already; yet); при этом картина их употребления совсем непривычна для нас: stillещё; всё ещё (действие всё ещё продолжается, хотя мы ожидаем, что оно скоро кончится).

Нe is still busy.Он ещё занят.

Are you still here?Ты ещё здесь?

It is still raining.Дождь всё ещё идет.

I`m still waiting for your reply.
Я всё ещё жду вашего ответа.

I hope that he still lives here.
Я надеюсь, что он всё ещё живёт здесь.

Bill is forty, but he still plays basketball.
Биллу сорок лет, но он всё ещё играет в баскетбол.

 

В отрицательных предложениях still несёт оттенок удивления по поводу того, что ситуация затянулась:

It`s nearly four o`clock and he still didn`t call.
Уже почти четыре часа, а он всё ещё не позвонил.

Mary is in the third grade and she still cannot read.Мэри – в третьем классе, а она всё ещё не умеет читать.

 

Если же, напротив, мы ожидаем начала действия, то употребляются два других слова (already, yet): alreadyуже (ожидаемое событие уже произошло или действие началось, возможно скорее, чем ожидалось); это слово часто сочетается с временами группы Perfect.

Не is already here.Он уже здесь.

I have already done it.Я уже сделал это.

We`ve already seen that film.
Мы уже видели этот фильм.

I`ve been there already and I don`t want to go again.
Я уже был там 
и не хочу идти опять.

I`ve already told him about it.
Я уже сказал ему об этом.

 

Это слово может стоять в вопросительном предложении:

Have you eaten already?Вы уже поели?

Is it late already?Уже поздно?

 

И, наконец, третье слово, которое употребляется только в вопросах и отрицаниях; в утвердительных предложениях оно имеет другое значение: yetеще не; уже; (спрашиваем, началось ли ожидаемое действие(состояние) или сообщаем, что оно никак не начнется).

Are you here yet?Ты уже здесь?

Is John back yet?Джон уже вернулся?

Не is not here yet.Его ещё нет.

Has the mail come yet?Почта уже пришла?

Are you ready yet?Вы уже готовы?

Aren`t you ready yet?Вы ещё не готовы?

Are you ready? – Not yet.Вы готовы? – Ещё нет.

 

Обратите внимание, что эти слова по-разному располагаются в утвердительном предложении: still (как большинство наречий) – в так называемом “среднем” положении (после глагола to be или другого вспомогательного глагола, а если они отсутствуют, то перед смысловым глаголом); yet – в конце фразы; already – и в том и в другом положении. Надо сказать, что сферы употребления этих слов разделены не совсем чётко. В вопросах и отрицаниях “положено” стоять слову yet, но still и already также могут появляться в них, чтобы выразить удивление. Например, фразу “Они уже уехали?” можно перевести двояко:

Have they left yet? – (это бесстрастный вопрос) или

Have they left already?Как, они уже уехали?

 

Как видите, ситуация весьма запутанная. Однако, обойтись без этих слов в разговоре не удаётся, так что надо привыкать к их употреблению. Давайте ещё раз сопоставим их. Иногда подобные сложности лучше запоминаются “по образцам”:

А) Вы ждёте начала действия (скажем, приезда гостей); действие ещё не началось – yet; уже началось – already:

Have they arrived yet?Они уже приехали?

Ann is already here.Энн уже здесь.

Bob hasn`t arrived yet.Боб ещё не приехал.

В) Вы ждете конца действия (пребывания гостей); действие всё ещё длится – still; уже кончилось – already:

Are they still here? Они ещё здесь?

Ann is still here.Энн ещё здесь.

Bob has already gone home.Боб уже уехал домой.

 

К русскому слову “ещё” мы еще вернёмся (здесь нужен совсем другой перевод). А сейчас давайте рассмотрим оставшиеся значения слов “still” и “yet”. Они встречаются не так уж часто, но, оставаясь непонятыми, только усугубляют путаницу. Существует прилагательное still – неподвижный, спокойный, тихий.

The night was still.Ночь была тиха.

still waters of the lakeнеподвижная гладь озера

to stand stillне двигаться, остановиться

Her heart stood still.Ее сердце замерло.

Stand still! I`m taking your picture.
He двигайтесь! Я вас фотографирую.

Не could not keep still.Он не мог усидеть на месте.

Sit still!Сидите смирно!

still pictureстоп-кадр

still lifeнатюрморт

stillbornмертворождённый

Still waters run deep. (Посл.) – Тихие воды глубоко текут (т.е. на поверхности не всегда отражается то, что происходит внутри – как хорошее, так и плохое).

 

И, наконец, в одном значении слова “still” и “yet” являются синонимами и переводятся как “однако; всё же; тем не менее”:

She has many friends, still she feels lonely.
У неё много друзей, и всё же она чувствует себя одинокой.

Everyone was waiting for him, still he didn`t come.Bсe его ждали, однако он не пришёл.

Не studied hard, yet he failed the exam.
Он упорно занимался, однако провалил экзамен.

You can`t rely on Bob, and yet friends like him.
На Боба нельзя положиться, и тем не менее друзья его любят.

Мы продолжим разговор о слове “ещё” в следующий раз.

 

Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии:

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности