Up the down staircase Вверх по лестнице, ведущей вниз

Мар 05

Up the down staircase Вверх по лестнице, ведущей вниз

  Up the down staircase

 Перед Вами название известной книги, вышедшей 45 лет назад и поразившей всю Америку реалистичными зарисовками из жизни нью-йоркской городской школы. Судьба её автора, Бел Кауфман, крайне интересна для нас. Её родным языком был русский, она приехала в Америку в возрасте 12 лет, получила мастерскую степень в Колумбийском университете, работала учителем английского языка в школах Нью-Йорка и в 1965 году выпустила эту книгу, которая в одночасье сделала её знаменитой. Тот факт, что она приходится внучкой Шолому Алейхему, делает её успех в наших глазах как бы закономерным, но отнюдь не менее заслуженным.

Мне хотелось бы, чтобы этот материал помог нам отдать дань уважения этой удивительной женщине, а её история послужила замечательным примером для молодых людей, начинающих свой путь в Америке. А заголовок этой книги привлекает внимание к таким обманчиво простым словечкам – up and down – без которых, понятное дело, не обойтись при изучении английского.

Начнём со слова down. Как правило, в английском языке одно и то же слово предстаёт в виде двух частей речи (обычно существительное и глагол); бывает, что и трёх. Но так, чтобы пять разных частей речи “отметились” на одном слове – это уже нечто, достойное внимания. Разбираться, где какая часть речи, обычно никому не хочется, но помнить это как раз не обязательно; важно другое – обратить внимание на разные образцы употребления изучаемых слов – это самый простой путь к их правильному усвоению.

Начнём с примеров, где это слово является предлогом:

The hostess came down the stairs to meet us.

Хозяйка спустилась по лестнице, чтобы встретить нас.

 

The tears began running down her cheeks.

Слезы потекли по её щекам.

 

We were sailing down the river.

Мы плыли вниз по реке.

 

Кстати, выражение to sell down the river (здесь имелась в виду река Миссиссиппи) когда-то означало “продать в рабство”, а потом приобрело значение “предавать кого-то”.

 

На этом этапе отметим два интересных выражения:

Down the road/ down the line помимо буквального перевода они часто означают по ходу дела; в дальнейшем”:

They are planning to have children sometime down the line.

Они собираются со временем заводить детей.

 

Ещё одна подробность (она усложняет дело – но в разговоре она важна): когда вы движетесь по улице, дороге или другому длинному путиdown означает не вниз, а вдоль и часто вообще не переводится:

We were walking down the beach.

Мы гуляли по пляжу.

 

И одна, на мой взгляд, очаровательная идиома – её очень часто вставляют, говоря о ненужных расходах:

It`s just money down the drain.Это просто выброшенные деньги.

 

Самой заметной является вторая группа значений, где слово down является наречием:

  to sit down – садиться;      

  to lie down – ложиться;

  to fall down – падать;  

  to knock down – сбивать с ног;

  to burn down – сгорать;     

  to write down – записывать.

 

Calm down! You`re talking too loud.

Успокойся! Ты говоришь слишком громко.

 

Здесь мы коснулись сложной темыPhrasal Verbs (фразовые глаголы) – это важнейший компонент разговорной речи (об этой теме разговор особый; к ней мы ещё вернёмся в дальнейшем we`ll come back to it down the line).

 

Добавлю, что именно в качестве наречия это слово стоит в характерном американском выражении:

 to put some amount down сделать начальный взнос:

I`ll put $500 down and the rest in monthly installments.

Я выплачу сразу 500 долларов, а остальное – в виде месячных взносов.

 

Теперь очень важное и непривычное для нас употребление – down как прилагательное (поскольку в русском такого нет, каждый случай потребует своего перевода):

The sun is down.Солнце зашло.

His temperature is down.У него упала температура.

My computer is down.Мой компьютер завис.

One should not hit a man when he is down.Не надо бить лежачего.

The down tree has caused the traffic jam. – Упавшее дерево вызвало пробку на дороге.

It`s a down day for the Dow. – Сегодня индекс Дау-Джонса упал (имеется в виду биржевой индекс).

Соответственно, the down staircase лестница, ведущая вниз.

 

Небольшое отступление: применительно к человеку это прилагательное означает ещё и упадок духа, депрессивное состояние:

Help me if you can, I`m feeling down (это из песни Дж. Леннона) – Помоги мне, я совсем затосковал.

 

I`ve never seen him looking so down.

Я никогда не видел его в таком упадке.

 

He has been down since he was fired.

Он в депрессии с тех пор, как его уволили.

 

This accident was a real downer for him.

После этой аварии он совсем упал духом.

 

 Здесь наше слово немного видоизменено (downer – то, что вызывает упадок), но слово down может и само стать существительным (обычно в паре со своим антонимом):

Ups and downs of his careerвзлеты и падения его карьеры.

 

He had his ups and downs but now he is doing pretty well.

Он знавал хорошие и плохие времена, но сейчас у него дела идут неплохо.

 

(Вы, наверное, также встречали существительное downпух, но это просто случайное совпадение формы – другое слово).

 

Глагол down также несложен и встречается, в основном, в двух ситуациях:

This guy has downed several enemy planes.

Этот парень сбил несколько самолетов противника.

 

She downed a vodka shot.

Она выпила залпом (осушила) стопку водки.

 

Сюда же напрашивается характерный

возглас: Bottoms up! Пей до дна!

 

Пойдём дальше – слово down может употребляться также и в паре с другими предлогами:

He is down with the flu.Он лежит с гриппом.

 

Особенно важно его употребление с глаголом come:

The whole family came down with malaria.

Вся семья заболела малярией.

 

При этом есть и другое, каноническое выражение, идущее ещё из средних веков:

Down with …!Долой …!

Down with the king – long live the king!

Долой короля – да здравствует король!

 

Ещё одно такое сочетание иначе, как удивительным не назовёшь:

Down under – относящийся к Австралии (подразумевается взгляд на глобус).

 

This habit came to us from down under.

Этот обычай пришел к нам из Австралии.

 

Я хочу обратить внимание на два очень значимых выражения:

to let someone downподвести кого-то;

 

I`m counting on you, don`t let me down!

Я полагаюсь на тебя – не подведи меня!

 

He let me down at the most difficult moment.

Он подвёл меня в самый трудный момент.

 

To break down – его прямое значение – “разрушать” (He broke down the wall between the rooms); “ломаться (My washing machine broke down); но есть и переносное – “сломаться психологически” (русский перевод здесь трудно подобрать):

The interview was so intense that at the end of it he broke down.  Интервью было настолько напряжённым, что в конце его он “сломался”.

 

Эти психологические коллизии возвращают нас к книге Бел Кауфман; точнее, к трудностям, которые пришлось преодолевать этой женщине на пути к успеху. Она окончила колледж в годы Великой Депрессии, устроиться учителем в школу было очень трудно, а тут ещё “не тот выговор”. Долгое время она проработала в качестве permanent substitute (учитель на подмене), познав на опыте самые неблагодарные стороны этой профессии. Но она не сдавалась – she didn`t give up. Знаменитая нынче книга выросла из коротенького рассказа, который тоже сначала не хотел печатать ни один журнал. Но она не сломалась – и лестница оказалась ведущей вверх!

 

Напоминаю, что это глава из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно приобрести  ЗДЕСЬ.

 
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

1 коммент.

  1. Inga /

    Спасибо, Леонид! Очень подробный и полезный материал в новой главе из Вашей книги. От души желаю Вам дальнейших успехов, Инга.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности