Пословицы в английской речи

Авг 20

Пословицы в английской речи

Пословицы – интереснейший материал для тех, кто изучает язык. Некоторые из них употребляются очень широко и являются неотъемлемой частью современного языка. Они очень помогают в разговоре, т.к. дают короткую и образную оценку многих жизненных ситуаций.

     Для лучшего запоминания мы разделим приводимые пословицы на несколько групп.

Самая простая группа – те английские пословицы, что в объяснении не нуждаются, поскольку совпадают с русскими аналогами, что называется, “один к одному”:

Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.

All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.

Poverty is no sin. – Бедность – не порок.

A new broom sweeps clean. – Новая метла чисто метёт.

The end justifies the means. – Цель оправдывает средства.

Punctuality is the politeness of kings. – Точность – вежливость королей.

All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит.

Never look a gift horse in the mouth. – Дарёному коню в зубы не смотрят.

The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Далее

Глаголы с предлогами

Июл 24

Глаголы с предлогами

Английское  предложение    (чаще  всего  вопросительное)  может заканчиваться предлогом; этот факт приводит в удивление тех, кто только начинает учить английский язык.                                                                                                    

Where are you from?  –  Откуда Вы? What is it for?  –  Зачем это?

What is all that nоisе about?  –  О чём весь этот шум?

Подобные примеры крайне непривычны для русскоязычных студентов    и поэтому заслуживают пристального внимания. Во-первых, надо  учесть, что некоторые английские предлоги являются составными:

откуда  –  where from;

Куда вы идёте и откуда? –  Where do you go and where from?

зачем  –  what for;

– Мне нужна эта книга.     – I need this book.

– Зачем?                              – What for?

Далее

Письма по-английски на все случаи жизни

Фев 06

Письма по-английски на все случаи жизни

Многим из вас, наверное, приходилось писать письма на английском языке. Как это сделать, чтобы это письмо было максимально понятно, убедительно и, что самое главное, не оскорбительно для его получателя? Об этом мы с вами узнаем из книги “Письма по-английски на все случаи жизни”. Скачать эту книгу можно ЗДЕСЬ: 

 https://cloud.mail.ru/public/EgJF/5amBk9TzD   

Далее

Подойдём к русскому слову “подходить” – fit, suit

Окт 15

Подойдём к русскому слову “подходить” – fit, suit

Сегодня мы разберём трудности, возникающие при переводе на английский русского слова “подходить”. Глагол fit применяется, чтобы показать, что одежда или другие предметы годятся по размеру; глагол suit указывает на соответствие в психологическом плане:

 These boots don’t fit me – they are too tight.

Эти ботинки не подходят мне – они слишком тесны.

 

These terms don`t suit me.

Эти условия мне не подходят.

Далее

Условные предложения (conditional sentences)

Май 14

Условные предложения (conditional sentences)

Условные предложения – это непростая тема, прежде всего потому, что в этом вопросе русский и английский языки не согласуются. Попробуем разобраться:

Условные предложения представляют действие как нереальное, предполагаемое или желательное. По-русски:

Если бы я был птицей, я бы летал.

Если бы я был богатым, я бы купил остров.

Грамматическая форма: частица  бы; глагол ставится в прошедшее время независимо от времени действия.

Итак, в русском языке у таких предложений грамматических особенностей нет.

В английском языке дело обстоит иначе:

 

If I knew her name, I would tell you.

Если бы я знал её имя, я бы сказал тебе.

 

If I had a car, life would be better.

Если бы у меня был автомобиль, жизнь была бы лучше. 

 

Грамматическая форма: в придаточном предложении (после if) глагол стоит в Past Simple; в главном предложении используется вспомогательный глагол would (он-то и выражает условность или даже невозможность данного действия), а глагол стоит в своей основной (словарной) форме.

 

It would be nice if you helped me a little.

Было бы хорошо, если бы Вы помогли мне немного.

Далее

Ещё раз о предлогах

Мар 28

Ещё раз о предлогах

Английские предлоги, связанные с глаголами, о которых мы говорили недавно, могут преподнести немало сюрпризов, когда они стоят в начале или в конце придаточного предложения:

I think of what she has said. – Я думаю о том, что она сказала.

This is an example of how he thinks.Это пример того, как он мыслит.

Look at what you have done. – Посмотри, что ты наделал.

This is the woman he is married to.Это женщина, на которой он женат.

Here is the guy she is dying for.Вот парень, по которому она сходит с ума.

I know what you are hinting at. – Я знаю, на что вы намекаете.

Далее

Up the down staircase Вверх по лестнице, ведущей вниз

Мар 05

Up the down staircase Вверх по лестнице, ведущей вниз

  Up the down staircase

 Перед Вами название известной книги, вышедшей 45 лет назад и поразившей всю Америку реалистичными зарисовками из жизни нью-йоркской городской школы. Судьба её автора, Бел Кауфман, крайне интересна для нас. Её родным языком был русский, она приехала в Америку в возрасте 12 лет, получила мастерскую степень в Колумбийском университете, работала учителем английского языка в школах Нью-Йорка и в 1965 году выпустила эту книгу, которая в одночасье сделала её знаменитой. Тот факт, что она приходится внучкой Шолому Алейхему, делает её успех в наших глазах как бы закономерным, но отнюдь не менее заслуженным.

Мне хотелось бы, чтобы этот материал помог нам отдать дань уважения этой удивительной женщине, а её история послужила замечательным примером для молодых людей, начинающих свой путь в Америке. А заголовок этой книги привлекает внимание к таким обманчиво простым словечкам – up and down – без которых, понятное дело, не обойтись при изучении английского.

Далее

Ещё раз про “ещё” в английском языке

Фев 01

Ещё раз про “ещё” в английском языке

Ещё раз про “ещё” в английском языке.

 В прошлой статье мы начали “разбираться” с многозначным русским словом ещё. Если его первое значение было связано со временем, то второе переводится английскимmoreи говорит о дополнительном количестве чего- либо. Основное значениеmore больше здесь просматривается, но русский перевод чаще всего будет другим:

I need more time.Мне нужно больше времени.

I need more paper clips. – Мне нужны ещё скрепки.

Would you like some more tea?Хотите ещё чаю?

I’d like some more, please. – Ещё немного, пожалуйста.

Далее
Страница 2 из 612345...Последняя »
Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности