Похожие слова

Ноя 26

Сегодня мы рассмотрим несколько обиходных русских слов, которые при переводе как бы “расщепляются” на разные английские  понятия. В результате этого может возникнуть путаница и, как  следствие, стандартные ошибки. Вот простой пример – как перевести такую фразу:

             “Я забыл дома ключи”

Слово forget“, которое первым приходит на ум, означает
“забывать о чём-то” и имеет своим антонимом слово “remember“:

Do you remember about our meeting? – My goodness! I completely  forgot about it. – Вы помните о нашей встрече? – Господи!  Я совершенно забыл о ней.

He always forgets to lock the door. –
Он всегда забывает запереть дверь.

She forgot about everything but the music. –
Она позабыла обо всем, кроме музыки.

Mаrу has become very forgetful in her old age. –
Мэри стала очень забывчивой на старости лет.

Если же забыта какая-то вещь, обычно употребляется глагол leave – оставлять; покидать:

I left my keys at home. – Я забыл ( оставил) свои ключи дома.

Вот другие примеры употребления этого слова:

Leave your raincoat in the hall. –
Оставьте свой плащ в прихожей.

Leave the motor running. –
Оставьте мотор включенным.

Leave the parcel with my neighbours. –
Оставьте посылку у моих соседей.

Leave it to me to decide. –
Предоставьте решать это мне.
Leave me alone! –
Оставьте меня в покое!

I`m leaving New York soon. –
Скоро я уезжаю из Нью-Йорка. (покидаю Нью-Йорк)

Не left for the airport. –
Он уехал в аэропорт.

The train leaves at 7 a.m. –
Поезд отходит в 7 утра.

I’m leaving my job. –
Я ухожу с работы.

I must leave now to catch my bus. –
Mне надо идти сейчас, чтобы успеть на автобус.

Аналогичным образом имеет два варианта перевода русское слово ждать“. Глагол wait (с предлогом for) описывает ситуацию  “нетерпеливого ожидания”, когда время идёт, а некое событие всё  не происходит:

You have to wait for a bus. – Автобус придётся подождать.
We waited for him for an hour. – Мы ждали его (целый) час.
I`m sorry to keep you waiting. – Извините, что заставляю вас ждать.

Когда время намеченного события ещё не подошло, ожидание
передастся глаголом expect:

I’ll expect you аt 8 o`clock sharp. –
Я буду ждать Вас ровно в 8 часов.

What are you doing in the lobby? – I’m expecting a friend. –
Что вы делаете в вестибюле? – Я жду друга.

You expect too much of him. –
Вы от него слишком многого ждёте.

She is expecting а baby. –
Она ждёт ребенка.

Обратите внимание, когда мы переводим выражение
“ждать кого-то (чего-то)”, глагол “wait” требует предлога “for“, а expect употребляется без предлога. Сочетание wait on означает  “обслуживать (в кафе, ресторане)”; отсюда waiterофициант:

Is anyone waiting on this table? – Кто-нибудь обслуживает этот стол?

Русское слово беспокоить переводится на английский двумя
разными словами:

1) worry тревожиться о чем-то:

What’s worrying you? –
Что вас беспокоит?

What`s the use of worrying? –
Что толку беспокоиться?

Don`t worry about trifles. –
He беспокойтесь о пустяках.

They worry a lot about their daughter. –
Они сильно переживают из-за своей дочери.

She looks worried. –
Она выглядит обеспокоенной.

His biggest worry is his mother`s health. –
Его главная забота – здоровье его матери.

2) bother мешать; докучать; причинять беспокойство:

This noise bothers me. –
Этот шум мешает мне.

Don`t bother him, he is working. –
Не мешай ему, он работает.

I`m sorry to bother you. –
Извините, что беспокою Вас.

Stop bothering me with foolish questions. –
Перестаньте приставать ко мне с глупыми вопросами.

Don`t bother to make dinner; I`ll eat out. –
He возитесь с обедом; я поем в городе.

Не didn`t even bother to call us. –
Он даже не потрудился позвонить нам.

It will be such а bother to sell this car. –
Будет масса хлопот, чтобы продать эту машину.

Рассмотрим теперь слово “интересоваться”:

She is not interested in politics. –
Она не интересуется политикой.

His main interest apart from his work is fishing. –
Помимо работы он больше всего интересуется рыбной ловлей.

Nothing seems to interest her at all. –
Похоже, что её вообще ничего не интересует.

Есть другое английское слово, которое может переводиться на русский язык похожим образом:

wonderинтересоваться; задавать себе вопрос; удивляться:

I wonder what she is doing now. –
Интересно, что она сейчас делает.

Не is wondering what tо do next. –
Он размышляет, что делать дальше.

I`m wondering how we can get these books. –
Я все думаю, как нам раздобыть эти книги.

I was just wondering. – Я просто поинтересовался.
I always wondered how you can manage such a big house. – Я всегда  удивлялся, как вы управляетесь с таким большим домом.

Существительное wonder имеет два значения:

1) чудо; 2) изумление, удивление.

wonderland – страна чудес,

seven wonders of the world – семь чудес Света

А good diet works wonders. –
Хорошая диета творит чудеса.

They looked at him in silent wonder. –
Они смотрели на него в немом изумлении.

It’s а wonder that you didn`t lose your way in the dark. –
Удивительно, что вы не заблудились в темноте.

It is no wonder that he failed the exam. –
Не приходится удивляться, что он провалил экзамен.

You didn`t close the door. No wonder it`s so cold here. –
Вы не закрыли дверь. Ничего удивительного, что здесь так холодно.

И в заключение, крайне распространённый оборот:

Forget about it! или Forget it!

Он употребляется в трёх случаях:

1) Перемени тему! Не приставай ко мне с этим!
Bob, what about this unfinished work? – Forget about it!

2) Ничего! Забудь! “Проехали!”
What did you say? – Forget it!

3) Ничего особенного! He стоит об этом!
Thank you for your help! – Oh, forget it! No problem!
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии:

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности