День Святого Валентина

Фев 11

День Святого Валентина

На дворе  февраль, Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюблённых. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведём выражения, которые используются в английском языке, когда речь идёт “о делах сердечных”.

Слово valentine имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:

This song was his valentine to Paris.
Эта песня выражала его любовь к Парижу

Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:

(You are my valentine.); его синонимы – Honey, Sugar, Sweety,Sweetheart (как видите, всё вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведённых слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как “возлюбленный(ая)”, но оно не такое возвышенное:

Не received а letter from his sweetheart.
Он получил письмо от своей подружки.

Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них – это употребление предлогов:

Не fell in love with her.Он влюбился в неё.
This was love at first sight.Это была любовь с первого взгляда.

Не proposed to her and she accepted.
Он сделал ей предложение, и она согласилась.

Не married her and they live in perfect harmony.
Он женился на ней, и они живут душа в душу.

Обратите внимание, что выражения жениться на (выйти замуж за)” и “быть женатым на (быть замужем за)” имеют заметное отличие – во втором из них английский глагол стоит в пассиве и сопровождается предлогом:

He married an actress.Он женился на актрисе.
Не is married to an actress.Он женат на актрисе.

Когда заходит речь о цели женитьбы, английский предлог непривычен для нас:

to marry for loveжениться по любви
to marry for moneyжениться из-за денег

Вот остроумная реклама нью-йоркского магазина Daffy`s, убеждающая в том, что красивая одежда в нём стоит дёшево:

Marry for love and look like you married for money.
Женись по любви, а выглядеть будешь, как будто женился из-за денег.

Раз уж мы коснулись темы меркантильной женитьбы, ещё несколько выражений:

to marry into moneyжениться на деньгах

She married her daughter into a rich family.
Она выдала свою дочь замуж в богатую семью.

Есть даже специальный термин (golddiggers“золотокопательницы”), для тех, кто охотится за богатым мужем. Когда же речь о женитьбе не идёт, есть два английских слова, которые соответствуют русскому роман;

love affair говорит скорее о факте романа, а romance – о его эмоциональном содержании:

Jim had several love affairs, but he never married.
У Джима было несколько романов, но он так и не женился.

She is in love, and wants to talk about her romance.
Она влюблена и хочет говорить о своих любовных переживаниях.

Обратите внимание на два употребительных выражения, обозначающих тех, кого человек любит – the one you love (в единственном числе) и the loved ones (во множественном).

Send flowers to the one you love.
Пошлите цветы своей любимой.

The soldiers are looking forward to meeting their loved ones.
Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими.

Вот несколько идиом со словом love:

She is head over heels in love with him.
Она влюблена в него по уши.

Не is crazy about her.Он от неё без ума.

Следующая идиома имеет противоположное значение:

There is no love lost between Mary and her roommate.
Мэри и её соседка по комнате недолюбливают друг друга.

Интересно, что русским идиомам, включающим слово душа, чаще соответствует неsoul, а heart:

Не is young at heart.Он молод душой.
I thank you from the bottom of my heart.Благодарю Вас от всей души.
I love you with all my heart.Я люблю Вас всей душой.
Не is а poet in his heart.В душе он поэт.
Let`s talk heart to heart.Давайте поговорим по душам.

You can eat to your heart`s content.
Вы можете есть сколько душе угодно (досл. сколько вместит сердце).

Не was so scared his heart was in his mouth.
Он был так напуган, что у него душа в пятки ушла.

Давайте рассмотрим другие особенности употребления слова heart:

She has а heart of gold.У неё золотое сердце.
Не has а heart of stone.У него каменное сердце.

Betty`s heart stood still when she heard the news.
У Бэтти замерло сердце, когда она услышала эту новость.

You have to learn this poem by heart.
Тебе надо выучить это стихотворение наизусть.

Andrew may be bad-tempered, but his heart is in the right place.
Эндрю может быть вспыльчив, но, в сущности, он добрый человек.

Несколько идиом я свел в пары, чтобы показать, как радикально может измениться их смысл при изменении артикля, предлога или местоимения:

Have а heart, Bob! Let me take your jacket.
Будь человеком, Боб! Разреши мне взять твою куртку.

I didn`t have the heart to hit him – he was so weak.
У меня не поднялась рука его ударить – он был так слаб.

He lost heart after his illness.
После болезни он упал духом.

She lost her heart to these kids.
Она отдала свое сердце этим ребятишкам (т.е. привязалась к ним).

I know that you are upset, but take heart – everything will be OK.
Я знаю, что вы расстроены; приободритесь – всё будет в порядке.

Don`t take it to heart!
He принимайте это близко к сердцу (т.е. не расстраивайтесь)!

Вернёмся к теме нашего разговора:

Sometimes Cupid is shown blindfolded to indicate that love is blind.
Иногда Купидона изображают с повязкой на глазах, чтобы показать, что любовь слепа.

Поэтому я хочу закончить таким афоризмом:

Keep your eyes wide open before marriage, and half-closed after it.  
Держите глаза широко открытыми до женитьбы и полуприкрытыми после.

 

 

Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии:

3 комментария

  1. Елена /

    Добрый день!
    Во фразе “The soldiers are looking forward to meet their loved ones” опечатка: …to meeting their…
    Спасибо за подборку! Очень интересно 🙂

  2. Добрый день, Елена. Большое спасибо Вам за то, что столь внимательно читаете мои статьи. Вы абсолютно правы, это ошибка. Исправлено.
    С уважением, Леонид.

  3. Елена /

    Леонид, спасибо за Ваше объяснение, но оно совершенно не о том.
    Нет смысла переводить дословно, как Вы мне советуете, поскольку сами Вы даете не дословный перевод, используя инфинитив (“смотрят вперед, ЧТОБЫ встретить…”), а используете значение “ждут с нетерпением”, в котором конструкция “to look forward to” требует после себя герундий, а не инфинтив (“to” в данном случае не частица инфинитива, а предлог). Как бы закрученно фраза ни выглядела, в этом значении конструкция требует после себя именно герундий. А как использовать инфинитив и герундий, я прекрасно знаю 🙂

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности