В этой статье я попытаюсь очень кратко затронуть тему, достаточно мало объясняемую в школьных учебниках. Речь пойдёт о составных глаголах.
Ребёнку следует объяснить, что английский язык создавался
по своим законам, отличным от русского. Не все русские слова имеют прямой
перевод на английский язык.
1. Например, в русском языке имеется слово – завтрак– по-английски это будет breakfast. От существительного завтрак в русском языке имеется глагол – завтракать. Но в английском языке такого глагола нет. И англичане вынуждены говорить I havebreakfast, что будет дословно означать – Я имею завтрак. Мы же переводим на русский так, как нам удобно это говорить и понимать – Я завтракаю.
2. Далее. Мы знаем, что многие английские глаголы, присоединяя к себе предлог, меняют своё значение. Типичный пример – английский глагол get. Его первое основное значение – получать. Присоединив предлог upмы получаем – вставать после сна. И, кстати, учитывая присоединение различных предлогов к этому глаголу, мы можем иметь более пятисот его значений!
3. И, наконец, то, о чём Вы меня спрашиваете. Это опять же ситуация отсутствия в английском языке прямых переводов некоторых слов, в данном случае, глаголов. Это совершенно не говорит о бедности английского языка. Просто английский язык другой, там другие законы словообразования. У нас в русском языке имеется глагол – бояться. В английском языке такого глагола нет. Английский язык пошёл другим путём. Там говорят: быть боящимся – to be afraid. То есть, в данном случае, мы говорим не столько о действии, сколько о состоянии, что выглядит, кстати, более правильно с точки зрения смысла. Человек ведь при этом ничего не делает, не производит действия, мы говорим о его состоянии. I am afraid dogs – я являюсь (таковомоё состояние) боящимся собак. Или: I am tired – Яявляюсь уставшим (я устал). То есть – глагол to be в нужной форме и прилагательное. И обратите внимание на то, что такая форма изложения в английском языке характерна тогда, когда в русском языке глагол практически, указывает не на действие, а на состояние. Если же нам необходимо указать на состояние человека действующего, мы употребляем длительные времена: Iam reading a book now. – Я читаю книгу сейчас (Сейчас я являюсь читающим книгу).
Все три указанные формы являются так называемыми составными глаголами. Составных глаголов в английском языке огромное количество, составлены целые их тома. Запоминать их, читая словари и справочники не стоит. Надо просто больше читать. И когда Вы увидите в тексте глагол to be перед прилагательным, знайте, это по-русски глагол. Если Вы увидите предлог после глагола, ищите это значение в словаре.
Вот такие у меня краткие пояснения этой, в общем, непростой темы.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней в социальных сетях или сохранить в закладки:
Если Вы хотите натренировать свой речевой аппарат таким образом, чтобы у Вас было хорошее английское произношение, или хотите научиться хорошо понимать английскую речь, Вам необходимо слушать речь тех людей, для которых английский язык является родным. Это истина и её ещё никто не отменял.
В книге К. С. Станиславского „Работа актёра над собой” описаны те моменты человеческого поведения, на которые актёрам необходимо обращать особое внимание для того, чтобы научиться хорошо играть определённую роль, то есть – играть её правдоподобно. И, среди прочего, Станиславский упоминает, что хороший актер должен уметь очень хорошо говорить.
При этом, Станиславский имел в виду саму
технику речи. Например, на самом деле любой человек, когда он разговаривает,
делает очень много лишних движений губами, языком и т. д. Кроме того, в
разговорной речи часто допускаются „вялые” движения губ или других органов
речи, при которых, слова или фразы не договариваются или не выговариваются так,
как они должны звучать на самом деле.
Понаблюдайте за окружающими вас людьми, за их разговором – Вы заметите,
что человек, например, говорит не
„Я пойду к соседу и возьму у него лестницу”, а говорит примерно такое:
„Я пэйду к саседу и вазьму у ниво лесницу’’.
Это только приближенный вариант (Вы можете
услышать другое искажение, однако это сути не меняет).
Так вот, „хороший” актёр, по мнению, Станиславского должен быть
натренирован говорить так, чтобы никаких лишних движений во время „говорения”
не делать. То есть – речевой аппарат должен быть натренирован работать с
максимальной эффективностью – не допуская неправильного произнесения слов.
Имеется в виду, что актёр должен работать над своим родным языком.
Оказывается, подавляющее большинство людей говорит совсем не так, как
это нужно делать по правилам, причём, на своём родном языке.
Чтобы научиться „правильно” говорить, Станиславский
рекомендовал наблюдать за теми, у кого по каким-то причинам развилось „правильное” произношение (под понятием “правильное” Станиславский имел в виду именно
чёткое и внятное произношение слов).
Вы можете спросить, „Какое отношение это имеет к английскому языку?”
Ответ следующий: учиться разговаривать на
иностранном языке необходимо используя этот же принцип.
Другими словами, чтобы научиться „правильно” произносить
английские слова, необходимо слушать, как говорят носители языка.
Идея, кстати, не нова, но не потеряла актуальности.
Жители англоязычных стран точно также искажают слова, как и русские (то
есть, на „правильном” английском
языке говорят немногие и настоящий разговорный английский точно
также отличается от идеализированного английского, как и разговорный
русский от „идеализированного” русского).
Но, Станиславский рекомендовал учиться
правильной речи именно у тех, у кого она действительно „правильная”. К
таким людям, например, он относил (да и по логике это очевидно)
профессиональных дикторов.
Так вот, если прослушивать, как звучит английский язык в
исполнении профессиональных дикторов и при этом повторять то, что произносят
они, то вполне можно натренироваться выговаривать все слова на английском языке
чётко, внятно и понятно для англоязычных людей.
При этом, несмотря на то что жители англоязычных стран, как я уже
говорил, искажают слова в разговорной речи, необходимо сначала учиться говорить
у профессиональных дикторов. Ну, а затем постепенно, очень постепенно
переходить к прослушиванию „искажённой”, то
есть – собственно разговорной речи.
Делать это необходимо осторожно –
следует учиться различать отдельные слова и фразы, чтобы научиться понимать то,
что говорят в „разговорной” речи, однако при
этом не слишком стараться копировать этот вариант произношения (хотя, если это
необходимо, то перейти к нему от „дикторского” варианта
проще, чем наоборот).
Прослушивая аудиозапись в исполнении
профессиональных дикторов, Вы:
1. Сразу
же увидите ошибки в своём произношении (так как услышите своё произношение и
сравните его с дикторской речью).
2.
Если копировать произношение слов и целых предложений часто и регулярно, то Вы
добьётесь того, что заучите, „правильный” вариант произношения слов и звуков.
3. Прослушивая, как звучат те или иные слова и
одновременно читая текст, Вы будете устанавливать связь между написанием слова
и его произношением, в результате чего, когда Вам в каком-то тексте попадется
незнакомое слово, похожее по конструкции на то, которое Вам знакомо и
произношение которого Вы знаете, то в 90 случаях из ста, незнакомое слово будет
произноситься похожим образом. Это так называемое, чтение по
аналогии – то, чему учит материал Блока – 1 учебных пособий на этом сайте.
В общем, подытоживая всё
вышесказанное, можно сказать только одно – чтобы
научиться правильному произношению и хорошему пониманию английской речи –
необходимо слушать аудиозаписи на английском языке, начитанные
профессиональными дикторами, особенно – на начальном этапе обучения. Желательно
ещё иметь перед глазами напечатанный тот самый текст, который вы в этот момент
слышите.
В заключение хочу добавить, что предлагаемые к приобретению на этом сайте учебные пособия полностью озвучены и позволяют в полной мере воспользоваться рекомендациями великого режиссёра. Обилие озвученных параллельных текстов, используемых на начальном этапе обучения позволяет не только правильно произносить слова и фразы, но и понимать смысл сказанного и написанного. А если учесть, что многие тексты этих учебников не просто озвучены, а НАДИКТОВАНЫ медленно и чётко, то становится понятно, что именно по таким материалам проще и быстрее освоить правильное английское произношение.
http://ang-det.com/Артикуляционная память, упражнения на развитие артикуляционной памяти. (по материалам встречи с учителями иностранного языка в г. Сочи)
Изучение иностранного языка – это физический процесс, требующий от нас, от наших мускулов физических усилий. Причём, непривычных физических усилий. Иностранный язык – в отличие от математики либо физики – невозможно освоить путём одних только логических умозаключений и мыслительных процессов.
Запомните, что изучение иностранного языка радикально отличается от изучения математики, физики или программирования. Можно долго, годами и десятилетиями, сидеть и сосредоточенно размышлять о том, как надо танцевать на льду, что должна делать Ваша правая нога, что должна делать левая. Где должны быть руки. А теперь надевайте коньки и – на лёд. Как Вы думаете, золотая Олимпийская медаль Вам обеспечена? Ведь Вы так долго сидели и размышляли, как всё это будете делать!
Большинство людей пишут, можно сказать, сносно. Но они абсолютно не слышат сами себя, когда начинают говорить. Это не страшно, это так же распространено, как отсутствие абсолютного музыкального слуха, то есть касается подавляющего большинства людей. Однако эту способность, в отличие от абсолютного слуха, можно развить. Для этого необходимо произносить каждое предложение громким, отчётливым голосом столько раз, сколько необходимо для того, чтобы Вы смогли собственными ушами услышать и запомнить именно те звуки, которые Вы действительно произнесли, а не те, которые Вы будто бы произнесли. Тут всё очевидно. Языки любят, чтобы их учили «звуком вперёд».
Грамматические правила необходимо знать, но от одних только самых лучших выученных правил ещё никто не заговорил. А если Вам необходимо понимать и говорить – тренируйте те органы, которыми собираетесь пользоваться: уши и рот. Читать ни в коем случае нельзя шёпотом либо вполголоса! Выработка произношения таким образом есть самообман и чистой воды иллюзия.
Артикуляционная мышечная память не вырабатывается шёпотом! Практически это то же самое, что научиться боксировать, представляя в уме, как Вы наносите неотразимые удары по лицу противника. Читайте только очень громко! Переход с громкого говорения на тихое очень лёгок и прост, но переход с тихого говорения на громкое с сохранением при этом должного произношения очень и очень затруднён и даже невозможен. В постановке правильного произношения это правило является не просто важным, а чрезвычайно важным!
Таким образом, кстати, происходит и постановка профессионального голоса у актёров. Предлагаю несколько упражнений для эффективного развития артикуляционной памяти
1. Чтение с ускорением.
Берётся любое уже изученное упражнение или текст на английском языке, и каждая его фраза читается четыре раза подряд – сначала очень медленно, затем быстрее и быстрее, но не быстрее, чем возможно читать без ошибок. Этим развивается беглость чтения.
2. Чтение с возрастанием громкости.
То же самое, что и предыдущее упражнение, только при чтении возрастает не скорость, а громкость. Последний раз предложение читается на крик.
3. Говорение с комфортной скоростью.
Делается это так: берётся уже изученное упражнение из этого учебника, но уже на русском языке и каждая его фраза читается по-английски медленно, очень медленно, главная задача – грамматически верно выстроить фразу, не допустить ошибок. Читается медленно три-четыре раза, затем чуть быстрее пять раз, затем ещё пять раз повторяется эта фраза, но, уже не глядя в текст. Не следует стремиться говорить как можно быстрее, скорость говорения сама станет оптимальной, комфортной. Затем следует попытаться самому придумать аналогичные предложения и проговаривать их точно также, но уже по-памяти. Этим достигается беглость спонтанного говорения.
4. Упражнения с карандашом.
Вы, наверняка, видели в кино, как пираты взбираются по веревочным лестницам на борт взятого на абордаж судна, держа в зубах кинжалы. Вот именно таким способом вам следует зажать в зубах карандаш (или старую пластиковую ручку) и читать вслух любой текст (можно даже русский, но, всё-таки, значительно лучше и полезнее читать на изучаемом языке, в данном случае, английском) в течение хотя бы 10-15 минут. Причем, несмотря на помеху, читать надо стараться так, чтобы как можно правильнее произносить все звуки и слова. Такое упражнение следует выполнять каждый день перед тем, как заняться непосредственно фонетикой. Что это даёт? При помощи карандаша вы усложняете «жизнь» своим органам речи (в основном языку и губам), благодаря чему они становятся более гибкими и послушными. (Здесь можно привести аналогию с гантелями, помогающими развивать силу и повышать тонус мышц тела.) Эффект от такого упражнения заметен после первого же занятия. Попробуйте продержаться с карандашом в зубах 20 минут, читая вслух любой текст, а потом прочтите этот же текст еще раз уже без карандаша. Вы сразу заметите, насколько лучше станут слушаться Вас Ваши язык и губы, и насколько чётче станет ваше произношение даже с русским текстом! А после недели таких занятий улучшение Вашей дикции заметят все ваши родственники и знакомые. Ваше произношение станет чуть ли не дикторским!
5. Чтение русских текстов с английским акцентом.
Здесь всё просто. Берёте любой русский текст и читаете его так, как будто бы Ваш родной язык английский. Применение этих нескольких несложных упражнений, правда ежедневно, даст столь ощутимый результат, о котором Вы и мечтать не могли. Мои ученики-пятиклассники после трёх месяцев таких занятий в летние каникулы, придя в школу, стали говорить по-английски лучше своих учителей.
Попробуйте и Вы.
И самое последнее, для того, чтобы уверенно читать по-английски, а как Вы понимаете, все эти артикуляционные упражнения можно проводить только при уверенном чтении, целесообразно пройти специальный курс
Поговорим о некоторых английских предлогах времени, которые не полностью согласуются со своими русскими аналогами. Начнём с двух похожих слов – till и until. Эти слова означают абсолютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более разговорным словом и не может стоять в официальных текстах.
Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, даёт им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной
части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что
приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не
самое первое слово при изучении языка:
спасибо – thank you.
Однако у этих слов – разная широта значения;
при этом to
thank – обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. – Я бы непрочь ещё чашечку чая.
Вот производные от этого слова:
thankful – благодарный
thankfulness – благодарность
thanksgiving – благодарение
thanks to – благодаря.
Thanks to your help, I passed the exam. - Благодаря Вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks“:
Give him my thanks for his present. – Передайте ему спасибо за его подарок.
Wе got по thanks for all our work. - За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте
пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks а lot.
Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million. – Огромное спасибо.
Thank you for everything. – Спасибо за всё.
Thank you for oll you’ve done. – Благодарю за все, что Вы сделали.
Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please“.
(v) please –доставлять удовольствие
(n) pleasure – удовольствие
(а) pleasant – приятный
I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. – Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. – Он очень доволен своей новой машиной.
Не came in with а pleased expression on his face. Он вошёл с довольным выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несёт оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста“:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется ещё в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please“:
Give me the book. – Here you are.
Thank you. – You’re welcome.
В
этом случае можно ещё сказать:
It was nothing. – Не о чем говорить.
Don’t mention it. – Не стоит благодарности.
Но так говорят, когда речь идёт о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “ReturningThanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! Му pleasure. The pleasure was mine.
Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините“. Вот его “словарная семья”:
(v) to be sorry – сожалеть
(n) sorrow – печаль
(а) sorrowful – печальный
I’m sorry to say he is ill. – К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. – Мне её глубоко жаль.
Sorry to hear that. – Огорчительно это слышать.
В ряду извинений разной степени выразительности “sorry“– самое неприхотливое. Приведём более весомые выражения:
Excuse me, please. – Извините, пожалуйста.
Pardon me. – Простите, пожалуйста.
I’m terribly sorry. – Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. – Я приношу самые искренние извинения.
Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello“, едва знакомым – “Hi“.
Нi! How are you? – Just fine.
Вот ещё несколько выражений, соответствующих нашему “Какдела?“:
How have you been? – Как поживаете?
Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?“:
How are things? How is everything? How is it going?
Отвечать, как всем известно, здесь принято в
бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. – Так себе.
Could be worse. – Могло быть хуже.
Getting by. – Понемногу.
Same as always. – Как всегда.
Not great. Not so well.l’ve seen better days. – Бывали времена получше.
Kind of lousy. – Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).
Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? – Мэри, Вы знакомы сБиллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. – Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.
Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. – Рад Вас видеть.
I’m pleased to meet you. – Рад с Вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. – Я о Вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. - Я не уловил Ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.
Собирательное обращение guys – ребята (guy – парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Неllо, guys! Come on in. – Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово “Good-bye” образовалось, как сокращение от “God bewith you“. Более разговорные формы – Вуе-bye или Вуе, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!“:
So long! See you sооn! – TaIk to уоu soon! Seе you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: Sее you later, alligator!
Довольно
распространенная форма прощания:
Take care (of yourself)! – Береги себя.
Крайне
популярна ещё одна американская “формула”:
Have а nice trip (day, weekend, etc.)! - Счастливого пути (и т.д.)! Счастливо!
Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Нарру holiday! Нарру New Year!,
Поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!
(как всегда, будьте внимательны к предлогам).
Необычно переводится слово “Молодец!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did а great job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
Мау I take your book? – Go ahead! – Можно я возьму Вашу книгу? – Пожалуйста!
Иногда
можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! – И думать забудь про это!
Save your breath! = Not it уоur wildest dreams! – И не мечтай!
Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none – Лучше не бывает(досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. – То, что доктор прописал.
That suits me to а Т. – Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs uр! – Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. - Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.
Необычна для нас и очень важна
“приставка” к вопросу: How come … – Как получилось,
(что)…
How come you are so late? – Как вышло, что вы так опоздали?
How соme уоu don’t know about her wedding? - Как это ты не знаешь о её свадьбе?
И
в заключение еще одно приветствие – как заряд оптимизма:
Cheer aр! Say cheese! – Веселее! Улыбнись!
Так
в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как
энергично американцы артикулируют звуки:
Как видите, всё достаточно просто – прямая речь в данном случае выражается инфинитивом. Если прямая речь имеет отрицательный характер (не шуметь, не ходить, не делать), то перед инфинитивом ставится not. Только и всего. Давайте потренируемся, несколько примеров для большего понимания я перевёл на русский язык, дальше Вам будет понятно и без перевода. А в конце два несложных упражнения, выполнив которые, Вы безусловно овладеете этой темой.
1.“Go home,” said the teacher to us. – “Идите домой” – сказал нам учитель. The teacher told us to go hоme. – Учитель сказал нам идти домой.
2.“Buy some meat in the shop,” – said my mother to me. – “Купи мяса в магазине” – сказала мне мама.
Му mother told me to buy some meat in the shop. – Моя мама сказала мне купить мяса в магазине.
3. “Sit down at the table and do your homework,” said my mother to me.
Му mother told me to sit down at the table and do my homework.
4. “Don’t forget to сlеan your teeth,” said granny to Неlеn.
Granny told Неlеn not to forget to сlеan her teeth.
5. “Don’t sit up late,” said the doctor to Магу.
The doctor told Мary not to sit uр late.
6. The doctor said to Peter, “Don’t go for а walk today.”
The doctor told Peter not to go for а walk that day.
7. “Don’t eat too much ice-cream,” said Nick’s mother to him.
Nick’s mother told him not to eat too much ice cream.
8. “Explain to me how to solve this problem,” said my friend to me.
Му friend told me to ехрlаin to him how to solvе that problem.
9. The doctor said to Nick: “Ореn your mouth and show me your tongue.” Тhe doctor told Nick to open his mouth and show him his tongue.
10. “Don’t be afraid of my dog,” said the man to Kate. Тhe man told Kate not to be afraid of his do
11. “Take this book and read it,” said the librarian to the boy. Тhe librarian told the boy to take that book and read it.
Упражнение 1. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи, проверьте по упражнению 2
1. Не said to us, “Come here tomorrow.” 2. I said to Мike, “Send me а telegram as soon as you arrive.” 3. Father said to me, “Don’t stay there long.” 4. Peter said to them, “Don’t leave the room until I come back.” 5. “Take my luggage to Room 145,” he said to the porter. 6. Не said to me, “Ring me up tomorrow.” 7. “Bring me а cup of black coffee,” she said to the waiter. 8. “Don’t be late for dinner,” said mother to us. 9. Jane said to us, “Please tell me all you know about it.” 10. She said to Nick, “Please don’t say anything about it to your sister.” 11. The teacher said to me, “Hand this note to your parents, please.” 12. Oleg said to his sister, “Put the letter into an envelope and give it to Kate.” 13. “Please help me with this work, Henry,” said Robert. 14. “Please bring me some fish soup,” he said to the waitress. 15. “Don’t worry over such а small thing,” she said to me. 16. “Please don’t mention it to anybody,” Маrу said to her friend. 17. “Рrоmise to come and see me,” said Jane to Alice.
Упражнение 2.Прочитайте, переведите.
1. Не told us to come
there the next day. 2. I told Mike to send me а telegram as soon as he arrived.
3. Father told me not to stay
there long. 4. Peter told them not to leave the room until he сamе back. 5. Не told the porter to take his
luggage to Room 145. 6. Не told me to
ring him up the next day. 7. She told the waiter to bring her а cup of black
coffee. 8. Тhe mother told us not to be late for dinner. 9. Jane asked us to
tell her аll we knew about it. 10. She asked Nick not to say anything about his
sister. 11. Тhe teacher asked me to hand that note to my parents. 12. Oleg told
his sister to put the letter into an envelope and give it to Kate. 13. Robert
asked Henry to help him with his work. 14. Не asked the waitress to bring him
some fish soup. 15. She told me not to worry over such а small thing. 16. Mary
asked her friend not to mention it to anybody. 17. Jane told Alice to promise
to come and see her.
Ну и конечно, если Вы хотите получить ещё более подробную информацию, если Вы хотите как можно лучше разобраться в хитросплетениях английской речи, если Вы хотите освоить английский язык настолько, чтобы всё-таки, заговорить на нём, рекомендую заглянуть по этой ссылке: http://ang-det.com/kupit-promo/vse-knigi
Здесь всё и что особенно важно, пока что ещё по значительной скидке.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней в социальных сетях или сохранить в закладки:
Как видно из примеров, при
передаче специального вопроса в косвенной речи вопросительное слово
превращается в союзное, а сам вопрос становится дополнительным придаточным
предложением с прямым порядком слов, (вспомним косвенный вопрос).
Обратите внимание: модальный глагол shallпо правилу согласования времён превращается в should.
Общие вопросы в косвенной речи
Общие вопросы превращаются в косвенной речи в дополнительные придаточные предложения, которые вводятся безударными союзами ifили whether, соответствующими по своему значению русской частице ли:
Прямая речь….……….Косвенная речь.
Обратите внимание на то, что в косвенной речи не передаются такие слова, как oh, so, well и т.п.
Примечания:
Союз whetherпредпочитается союзу ifв сочетании Whether… or…
Союз if– ли, вводящий косвенный общий вопрос (дополнительное придаточное предложение), не следует путать с его омонимом if– если, вводящим условное придаточное предложение, в котором не употребляется простое будущее время и будущее в прошедшем.
Я спросил его, смотрит лион телевизор. I asked him ifhe was watching TV.
Она хотела знать, прочитал лия эту книгу. She wanted to know ifI had read this book.
Она спросила меня, пойду лия в кино или нет. She asked me whetherI should go to the cinema or not.
Рассмотрим таблицу:
Прямая речь…………….. Косвенная речь
Нам останется подробно разобрать приказ (повелительное наклонение) в косвенной речи, после чего я предложу Вам несколько несложных упражнений на эту тему. Но это уже в следующей статье. Следите за моими сообщениями. А для тех, кто хочет ещё более подробно разобраться в этой и не только в этой проблеме, я предлагаю БЛОК-2 своих учебных пособий со значительной скидкой по этой ссылке: http://ang-det.com/kupit-promo/vse-knigi/blok-2-promo
Посмотрите обязательно, не пожалеете. Там всё очень подробно по принципу – просто о сложном.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней в социальных сетях или сохранить в закладки:
Я - Леонид Слободинов, учитель-практик. Проработав не один десяток лет с детьми, создал методику обучения английскому языку детей дошкольного и младшего школьного возраста.