Условные предложения (conditional sentences)

Май 14

Условные предложения (conditional sentences)

Условные предложения – это непростая тема, прежде всего потому, что в этом вопросе русский и английский языки не согласуются. Попробуем разобраться:

Условные предложения представляют действие как нереальное, предполагаемое или желательное. По-русски:

Если бы я был птицей, я бы летал.

Если бы я был богатым, я бы купил остров.

Грамматическая форма: частица  бы; глагол ставится в прошедшее время независимо от времени действия.

Итак, в русском языке у таких предложений грамматических особенностей нет.

В английском языке дело обстоит иначе:

 

If I knew her name, I would tell you.

Если бы я знал её имя, я бы сказал тебе.

 

If I had a car, life would be better.

Если бы у меня был автомобиль, жизнь была бы лучше. 

 

Грамматическая форма: в придаточном предложении (после if) глагол стоит в Past Simple; в главном предложении используется вспомогательный глагол would (он-то и выражает условность или даже невозможность данного действия), а глагол стоит в своей основной (словарной) форме.

 

It would be nice if you helped me a little.

Было бы хорошо, если бы Вы помогли мне немного.

Далее

Ещё раз о предлогах

Мар 28

Ещё раз о предлогах

Английские предлоги, связанные с глаголами, о которых мы говорили недавно, могут преподнести немало сюрпризов, когда они стоят в начале или в конце придаточного предложения:

I think of what she has said. – Я думаю о том, что она сказала.

This is an example of how he thinks.Это пример того, как он мыслит.

Look at what you have done. – Посмотри, что ты наделал.

This is the woman he is married to.Это женщина, на которой он женат.

Here is the guy she is dying for.Вот парень, по которому она сходит с ума.

I know what you are hinting at. – Я знаю, на что вы намекаете.

Далее

Up the down staircase Вверх по лестнице, ведущей вниз

Мар 05

Up the down staircase Вверх по лестнице, ведущей вниз

  Up the down staircase

 Перед Вами название известной книги, вышедшей 45 лет назад и поразившей всю Америку реалистичными зарисовками из жизни нью-йоркской городской школы. Судьба её автора, Бел Кауфман, крайне интересна для нас. Её родным языком был русский, она приехала в Америку в возрасте 12 лет, получила мастерскую степень в Колумбийском университете, работала учителем английского языка в школах Нью-Йорка и в 1965 году выпустила эту книгу, которая в одночасье сделала её знаменитой. Тот факт, что она приходится внучкой Шолому Алейхему, делает её успех в наших глазах как бы закономерным, но отнюдь не менее заслуженным.

Мне хотелось бы, чтобы этот материал помог нам отдать дань уважения этой удивительной женщине, а её история послужила замечательным примером для молодых людей, начинающих свой путь в Америке. А заголовок этой книги привлекает внимание к таким обманчиво простым словечкам – up and down – без которых, понятное дело, не обойтись при изучении английского.

Далее

Ещё раз про “ещё” в английском языке

Фев 01

Ещё раз про “ещё” в английском языке

Ещё раз про “ещё” в английском языке.

 В прошлой статье мы начали “разбираться” с многозначным русским словом ещё. Если его первое значение было связано со временем, то второе переводится английскимmoreи говорит о дополнительном количестве чего- либо. Основное значениеmore больше здесь просматривается, но русский перевод чаще всего будет другим:

I need more time.Мне нужно больше времени.

I need more paper clips. – Мне нужны ещё скрепки.

Would you like some more tea?Хотите ещё чаю?

I’d like some more, please. – Ещё немного, пожалуйста.

Далее

Условные предложения

Янв 26

Условные предложения

  Условные предложения

         Первый тип условных предложений.

     Условные предложениях первого типа выражают вполне реальные, осуществимые предположения и соответствуют в русском языке условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении. Такие условные предложения чаще всего выражают предположения, относящиеся к будущему времени.

    В условных предложениях первого типа, относящихся к будущему, глагол в придаточном предложении (условии) употребляется в Present Indefinite (simple), а в главном предложении (следствии) в Future Indefinite (simple). В соответствующих русских условных предложениях будущее время употребляется как в главном, так и в придаточном предложении:

 If the weather is fine tomorrow, I will go to the country.

 Если завтра будет хорошая погода, я поеду за город.

Далее

Об артиклях

Дек 15

В русском языке этой части речи нет, и невольно возникает вопрос: зачем она понадобилась англичанам? Мы ведь прекрасно без нее обходимся. Попробуем разобраться. Сравним две русские фразы:

Мне нравится книга. –  Книга мне нравится.

Перенося слово книга вперёд, поставив на нём ударение, мы передали некую дополнительную информацию (речь теперь явно идет о какой-то определённой книге, что-то о ней известно). Получается, что в языке должны быть средства для передачи оттенков, нюансов, которые в тексте не всегда отражены. При личном общении этих возможностей больше (например, за счет интонаций), поэтому устная речь проще и короче письменной. У разных языков возможности эти самые разные. С точки зрения порядка слов, различных интонаций, русский язык – гибкий. В английском же языке порядок слов жёстко задан. Поэтому появились два вездесущих словечка – артикли. Артикль – один из определителей существительного.

Далее

О слове “cross”

Дек 10

     Сегодня мы поговорим о слове “cross”.

С этим словом  вы уже наверняка встречались, причём в самых разных ситуациях. Как и большинство английских слов, оно может быть и глаголом и существительным. В данном случае мы начнём с существительного, поскольку обозначаемый им предмет крайне важен и поможет нам лучше понять остальные значения.

cross крест (во всех основных значениях)

Do you see а cross on the top of the church?
Вы видите крест на верхушке церкви?

sign of the crossкрестное знамение

The Red CrossКрасный Крест

sign with a crossпоставить крестик (вместо подписи)

Put а cross on the map to show where we are.
Поставьте на карте крестик, чтобы показать, где мы находимся.

Не has to bear this cross all his life.
Ему придётся нести этот крест всю жизнь.

Далее

Похожие слова

Ноя 26

Сегодня мы рассмотрим несколько обиходных русских слов, которые при переводе как бы “расщепляются” на разные английские  понятия. В результате этого может возникнуть путаница и, как  следствие, стандартные ошибки. Вот простой пример – как перевести такую фразу:

             “Я забыл дома ключи”

Слово forget“, которое первым приходит на ум, означает
“забывать о чём-то” и имеет своим антонимом слово “remember“:

Do you remember about our meeting? – My goodness! I completely  forgot about it. – Вы помните о нашей встрече? – Господи!  Я совершенно забыл о ней.

Далее
Страница 5 из 8« Первая...34567...Последняя »
Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности