Ещё раз про “ещё” в английском языке
Фев 01
Ещё раз про “ещё” в английском языке.
В прошлой статье мы начали “разбираться” с многозначным русским словом “ещё”. Если его первое значение было связано со временем, то второе переводится английским “more” и говорит о дополнительном количестве чего- либо. Основное значение “more – больше” здесь просматривается, но русский перевод чаще всего будет другим:
I need more time. – Мне нужно больше времени.
I need more paper clips. – Мне нужны ещё скрепки.
Would you like some more tea? – Хотите ещё чаю?
I’d like some more, please. – Ещё немного, пожалуйста.
Очень часто встречаются словосочетания “one more; once more; one more time”, при этом два последних из них полностью эквивалентны и означают “ещё один раз”.
Sing one more song. – Спойте ещё одну песню.
Sing it once more. – Спойте её ещё раз.
Read the text one more time. – Прочтите текст ещё раз.
Give me one more cigarette. – Дайте мне ещё одну сигарету.
May I have one more? – Можно я возьму ещё одну?
Интересно, что антонимом этого значения “ещё” будет
“больше не”:
I want more coffee. – Я хочу ещё кофе.
Give me some more. – Дайте мне ещё немного.
No more coffee for me. – Мне больше не надо кофе.
I don’t want any more. – Я больше не хочу.
Оборот “больше не” может также описывать конец какого-то действия или состояния; в этом случае имеется ещё один вариант его перевода на английский (на мой взгляд, очень изящный):
We don’t live here any more. = We no longer live here. –Мы больше здесь не живём.
She no longer loves you. – Она тебя больше не любит.
I cannot wait any longer. – Я больше не могу ждать.
Другая близкая по смыслу разговорная конструкция:
“еще есть” – “больше не осталось”.
There are two apples left on the plate. – На тарелке есть ещё два яблока.
There is nothing left in the cup. – В чашке ничего больше нет.
I haven’t got any money left. – У меня больше не осталось денег.
There are three days left. – Осталось ещё три дня.
Третье английское слово, соответствующее русскому “ещё” – “else”. Точного перевода для него нет; по смыслу оно близко к понятию “; “more” говорит о добавлении того, что уже было; “else” – переключает внимание на другой объект.
What else do you want? – Чего ещё ты хочешь?
Who else will go with me? – Кто ещё пойдёт со мной?
Where else can we go? – Куда ещё мы можем пойти?
How else do you use this expression? – Как ещё Вы употребляете это выражение?
Little else is known of him. – Помимо этого, о нём мало что известно (доcл, мало другого…)
Слово “else” очень часто сочетается с неопределёнными местоимениями типа something (эти конструкции очень важны для разговорной речи):
Ask someone else. – Спроси кого-нибудь ещё (другого).
Nobody else understands me. – Никто другой меня не понимает.
Would you like to drink anything else? – Хотите выпить чего-нибудь ещё?
Let’s go somewhere else. – Давайте пойдем куда-нибудь ещё (в другое место).
I don’t know anything else about him. – Я больше ничего о нём не знаю.
Nowhere else you will see such flowers. – Нигде больше вы не увидите таких цветов.
Очень необычно выглядит это слово в притяжательной форме, показывая, что объект принадлежит кому-то другому (чей-то, чужой):
This is somebody else’s dog. I’ve never seen it. – Это чужая собака. Я её никогда не видел.
I left my umbrella in someone else’s car. – Я забыл свой зонтик в чьей-то машине.
Надо обратить внимание на оборот “or else” – иначе; а не то; в противном случае:
Hurry or else we’ll be late. – Поторопись, a не то мы опоздаем.
You need а reference, or else they will not hire you. – Вам нужна рекомендация, иначе они Вас не возьмут на работу.
Не must be joking, or else we are in trouble. – Он, должно быть, шутит, в противном случае у нас будут неприятности.
Если этот оборот стоит в конце фразы, он приобретает новый оттенок – теперь он выражает неопределённую угрозу (его часто можно услышать в детских разговорах):
You’d better stop calling me names, or else! – Лучше перестань обзываться, а не то смотри мне!
Stop it immediately, or else! – Прекрати немедленно, а не то будет хуже!
Переходим к следующему значению слова “ещё” – усилению сравнения прилагательных:
I didn’t like the first song, but this one is even worse. – Мне нe понравилась первая песня, но эта – ещё хуже.
You know even less than I assumed. – Вы знаете ещё меньше, чем я предполагал.
Далее, неожиданное значение этого неистощимого русского слова – взгляд в прошлое:
As recently as а year ago he didn’t even think about it. – Ещё год назад он и не помышлял об этом.
Never before he spoke English so fluently. – Никогда ещё он не говорил по-английски так свободно.
А теперь посмотрим на такую русскую фразу: “мы ещё увидимся!” Здесь слово “ещё” отсылает нас к неопределённому будущему: We’ll talk later. – Мы ещё поговорим.
I’ll get him yet! – Я до него ещё доберусь!
You’ll get yours yet! – Ты своё ещё получишь! (Последняя фраза – это строчка из песни ансамбля The Beatles.
И, наконец, последняя на сегодня деталь – возвышенный, литературный оборот “yet another” (его обыденный синоним-“one more” – “ещё один”). Вот рекламный лозунг компании New York Life в программе общественного телевидения, которая гордится своей интеллектуальностью:
Yet another example of our wise investment philosophy.
Ещё один пример нашей мудрой инвестиционной политики.
Ещё раз напоминаю, что Вы читаете главу из книги: “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”.
Для того, чтобы приобрести эту книгу полностью, ещё раз посмотрите ЗДЕСЬ
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки:
СПАСИБО ЗА РЕПОСТ
Нашли ошибку / опечатку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии: