Прямая и косвенная речь

Фев 20

В английском языке, так же как и в русском, есть два способа передачи чужой речи. Один из них Вам уже хорошо знаком – это простое повторение чужого высказывания с сохранением его грамматических, лексических и интонационных особенностей – так называемая прямая речь:

1. The commentator says, “It’s a new record.”

2. The old lady asked, “Is this my seat?”

3. The doctor asked, “How do you feel today?

4. The teacher said to the pupils, “Look at this map!”

5. “I’m busy,” he said.

6. “Please make yourselves comfortable,” she said to us.

7. “Can you call back?” she asked.

8. “Where is it?” he asked me.

Другой способ передачи чужой речи – пересказ чужого высказывания в косвенной речи, при котором происходят грамматические изменения, по смыслу заменяются некоторые слова и соответствующим образом меняется интонация.

  Утвердительное предложение в косвенной речи.

Как видно из примеров, утвердительное предложение в косвенной речи становится дополнительным придаточным, которое после главного предложения в прошедшем времени подчиняется правилу согласования времён.

Если в косвенной речи указывается лицо, к которому обращено высказывание, глагол say заменяется глаголом tell.

       Примечания:

1. После глагола, вводящего прямую речь, перед кавычками может стоять либо запятая, либо двоеточие (чаще запятая).

2. Правило согласования времён может в косвенной речи не соблюдаться, если высказывание представляет собой общеизвестную истину:

В современной английской речи такое несоблюдение согласования времён допускается и в тех случаях, когда говорящий передаёт в косвенной речи то, что он сам считает безусловной истиной в настоящий момент. Это особенно характерно для радио и телевизионных репортажей и газетных сообщений о текущих событиях:

Тем не менее, надо иметь в виду, что   соблюдение согласования времён в любом из этих случаев не является ошибкой. Изучающему английский язык целесообразно его придерживаться.

Модальные глаголы must и should остаются в косвенной речи без изменения независимо от того, в каком времени стоит сказуемое главного предложения. Глагол can после главного предложения в прошедшем времени превращается в could, а may в might:

                                                                                                      Сослагательное наклонение остаётся в косвенной речи без изменения:

Как было сказано выше, при передаче чужого высказывания в косвенной речи иногда приходится менять некоторые слова, как того требует смысл. Аналогичные замены происходят и в русском языке. Их необходимость или отсутствие таковой зависит от того, какой промежуток времени был между высказыванием и его передачей в косвенной речи, т.е. какой момент является точкой отсчёта.

Такая замена не нужна, когда смысл того не требует:

Мы рассмотрели в этой статье только утвердительные предложения. Однако, существуют ещё отрицательные предложения, а также вопросительные, причём, вопросы как общие, так и специальные. Это большая и довольно непростая тема. Ознакомиться с ней, а также со многими другими аспектами английского языка можно приобретя БЛОК – 2 учебных пособий с общим названием Английский без утомительного заучивания” по этой ссылке: http://ang-det.com/kupit-promo/vse-knigi/blok-2-promo

Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Далее

Согласование времен в английском языке

Фев 19

Timezone clocks showing different time

В английском языке необходимо строго соблюдать правило согласования времён. Согласование времён – это зависимость времени глагола придаточного предложения от времени действия главного предложения. Это правило весьма важно для английской грамматики. Оно довольно ясное, сложности же для нас связаны с тем, что в русском языке такой темы нет. Речь пойдёт о сложноподчинённом предложении с дополнительным придаточным. Вы уже знаете такие предложения и умеете их употреблять, если главное предложение стоит в настоящем времени, будущем времени или повелительном наклонении.

В этих случаях употребление времён в придаточном предложении не регулируется каким-либо особым правилом – времена употребляются по смыслу подобно тому, как это происходит и в соответствующих русских предложениях. Однако если английское главное предложение стоит в прошедшем времени, употребление времён в придаточном предложении подчиняется правилу согласования (последовательности) времён.

Суть этого правила заключается в том, что после главного предложения в прошедшем времени в придаточном дополнительном  не употребляются настоящие времена и будущее простое время.

Эта разница объясняется тем, что в русском языке действие придаточного предложения сопоставляется с фактическим моментом, а в английском точкой отсчёта является действие главного предложения, поэтому временная форма глагола-сказуемого придаточного предложения зависит от того, является ли выраженное им действие одновременным, предшествующим или будущим по отношению к действию глагола-сказуемого главного предложения.  

В русском языке нет связи между временем глагола в главном и придаточном предложениях. В английском же она существует.

   Правило: если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного предложения также должен быть поставлен в одно из прошедших времён.

1. I know that he is a farmer. – Я знаю, что он – фермер.

2. I knew that he was a farmer. – Я знал, что он – фермер.

В какое именно прошедшее время, ведь их несколько?

При выборе форм прошедшего времени  необходимо обратить внимание на следование действий в главном и придаточном предложениях.

    1) если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, то глагол придаточного предложения употребляется в   Past Simple  или  Past Continuous:

He said that they were watching TV. Он сказал, что они смотрят телевизор.

I thought that they went to the skating-rink very often. Я думал, что они часто ходят на каток.

I didn’t know you painted. Я не знал, что Вы рисуете.

Gretta had the feeling that everybody was looking at her. У Греты было такое чувство, словно на неё все смотрят.

Однако в русском языке, как Вы видите из примеров, действие придаточного предложения, происходящее одновременно с действием главного предложения, обычно выражается глаголом в  настоящем времени.

Посмотрите на примерах, как переход глагола главного предложения в прошедшее время отражается на глаголе придаточного предложения:

    I want to play basketball, but I am not tall enough.    Я хочу играть в баскетбол, но я недостаточно высок.

    I wanted to play basketball, but I was not tall enough.    Я хотел играть в баскетбол, но я недостаточно высок.

    I see that he is sleeping.    Я вижу, что он спит.

    I saw that he was sleeping    Я видел, что он спит.

     2) если действие придаточного предложения предшествует действию главного, то глагол придаточного предложения употребляется в   Past Perfect   или   Past Perfect Continuous:

He was told that they had left. Ему сказали, что они уже ушли. (Они ушли до того, как ему об этом сказали.)

We knew that they had been working in the garden since early morning. Мы знали, что они работали в саду с самого утра. (Они начали работать раньше, чем мы об этом узнали.)

I asked him whether Larry had gone.    (whether – ли) Я спросил его, уехал ли Лари. (Лари если уехал, то раньше, чем я об этом спросил.)

He knew that Rosa had been working in the factory for about two years. Он знал, что Роза работает на фабрике уже около двух лет.

I thought (that) they hadn’t received our letter. Я подумал, что они не получили нашего письма.

We didn’t know that you had already discussed this problem. Мы не знали, что вы уже обсудили эту проблему.

В русском языке в этом случае употребляется как настоящее, так и прошедшее время.

В приведённых выше примерах согласования времён не встречалось будущее время. Это не случайно. Будущее время со своим персональным вспомогательным глаголом стоит немного особняком. В тех случаях, когда будущее время выражено без помощи глаголов shall, will правило согласования времён действует как обычно:

    Last time I saw you, you were going to leave that company.     Когда я видел Вас в последний раз, Вы собирались покинуть эту компанию.

Если же вспомогательные глаголы shall или will были применены, то английский язык распорядился так: создал специально «прошедший филиал» будущего времени (в русском, конечно, ничего похожего нет), так сказать, будущего через призму прошедшего:

     I hope that you will be a doctor.      Я надеюсь, что Вы будете врачом.

     I hoped that you would be a doctor.      Я надеялся, что Вы будете врачом.

Вместо shall, will здесь выступают их вторые формы: в теории should – для 1 лица, а would – для 2 и 3 лица; в реальной современной речи, чаще всего, would – в любом лице. 

      I said: “I will help him”. – Я сказал: “Я ему помогу”.

      I said that I would help him. – Я сказал, что я ему помогу.

      I knew I wouldn’t do it again. – Я знал, что больше не буду так  делать.

В русских учебниках принято рассматривать эту глагольную форму как самостоятельное время (Future in the Past).

Английские же авторы относятся к этой теме с меньшим почтением: рассматривают её просто как пример согласования времён.

      3) если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, т.е. оно является “будущим” по отношению к прошедшей ситуации, то глагол придаточного предложения употребляется в особой форме Future in the Past (будущее в прошедшем).

 Future in the Past образуется при помощи вспомогательного глагола should для первого лица или would для второго и третьего лица. Смысловой глагол стоит в форме инфинитива без частицы to. При образовании вопросительного предложения вспомогательный глагол should или would ставится перед подлежащим. При образовании отрицательного предложения после глагола should или would ставится отрицание not:

They knew that I should wait for them. – Они знали, что я буду их ждать. (Я буду их ждать позже, чем они об этом узнали.)

He said he would post the letter himself. – Он сказал, что сам отправит письмо. (Он отправит письмо после того, как сказал об этом.)

This man said he would go and consult his master. – Этот мужчина сказал, он пойдёт и посоветуется с хозяином. (Мужчина пойдёт советоваться после того, как сказал об этом.)

Tom made me promise I would not tell you about it. Том заставил меня пообещать, что я не сообщу тебе об этом.

Согласование времён распространяется и на временное или условное предложение, следующее за дополнительным придаточным:

He said that he would phone us as soon as he got to London. Он сказал, что позвонит нам, как только приедет в Лондон.

She said she would visit us if she had enough time. Она сказала, что навестит нас, если у неё будет время.

В русском языке здесь обычно употребляется будущее время.

Рассмотрим таблицу:

     Употребляя простые предложения в роли придаточных дополнительных при главном предложении в прошедшем времени, сдвигайте времена, как указано в таблице:

Ну, а теперь, вооружившись знаниями о согласовании времён в английском языке, давайте проделаем несложное упражнение: Переведите на русский язык, обра­щая внимание на употребление времён в рус­ском и английском языках.    

1. I knew that you were ill. 2. I knew that you had been ill. 3. .We found that she left home at eight o’clock every morning. 4. We found that she had left home at eight o’clock that morning. 5. When he learnt that his son always received excellent marks in аll the subjects at school, he was very pleased. 6. When he learnt that his son had received an excellent mark at school, he was very pleased. 7. We did not know where our friends went every evening. 8. .We did not know where our friends had gone. 9. She said that her best friend was а doctor. 10. She said that her best friend had been а doctor. 11. I didn’t know that you worked at the Hermitage. 12. I didn’t know that you had worked at school.

Вы, наверное, обратили внимание, что для того, чтобы уверенно употреблять вышеуказанные правила, необходимо освоить и понять случаи употребления всех прошедших времён. Особенно это касается времени Past Perfect, так называемого предпрошедшего времени, ибо в школьных учебниках об этом не только мало, но и малопонятно. Подробно же об этом и о многом другом Вы сможете узнать из программы “Английский язык для детей и их родителей, или как освоить английскую грамматику без утомительного заучивания”.

Приобрести эту программу со скидкой Вы можете ЗДЕСЬ: https://ang-det.justclick.ru/order/blok-2-el/

Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Далее

Буквы, которые исчезли из английского алфавита

Ноя 10

А знали ли вы, что в английском языке когда-то было намного больше букв, чем сейчас? И со временем по разным причинам эти буквы исчезли. Сейчас я вам и расскажу о 10 буквах, которые пропали из английского алфавита.

1. Æ

Эта буква называлась “эш“. Как не трудно догадаться, эта буква появилась благодаря соединению букв А и Е. И обозначала эта буква звук, как в слове cat.

Но зачем нужна буква, которая является объединением двух других? Англичане подумали и выкинули её из алфавита. В современном английском языке эта буква используется лишь в таких заумных словах, как æon и æther. И то, это, скорее, стилизация.

Далее

Говорить без ошибок легко

Май 14

Многим, изучающим английский язык кажется, что грамматика, её глубины, её нюансы, это всё потом, главное, как можно быстрее научиться разговору на английском. На самом деле, разговор, это наиболее сложная часть владения языком. Здесь и грамматика, и фонетика и интонация. Времени на глубокое обдумывание, как при письме нет. Однако, есть приём, позволяющий при минимальном владении языком всё-таки не допускать ошибок при говорении.

Практика показывает, что 90% ошибок происходит из-за неправильного выбора формы глагола. Действительно, нетрудно запомнить способ построения английского предложения: подлежащее + сказуемое + косвенное дополнение + прямое дополнение + обстоятельство места + обстоятельство времени. И слова эти, практически неизменны, как в словаре. Ни тебе суффиксов, ни окончаний. Не знаешь слова – загляни в словарь. Но всё это за исключением глагола, который является в предложении сказуемым. У глагола много разных форм и зависят эти формы прежде всего от времени – настоящего, прошедшего или будущего.

Поэтому, первое золотое правило:

прежде, чем начать говорить, сделайте паузу и подумайте про глагол. Во-первых, чтобы его не забыть, а такое бывает и нередко, во-вторых, чтобы выбрать его правильную форму. Посмотрите:

Далее

Правила употребления местоимений some, any, no

Мар 05

В английском языке существуют определители существительного, которые указывают на количество объекта, о котором идёт речь:     some,   any,   no.

 Это чрезвычайно важные, распространённые слова;

для нас они непростые, так как прямых аналогов  для них в русском языке нет. Поэтому не будем торопиться с их переводом, постараемся понять, как они “работают”.

1)  I have some friends in London.

     Have you any friends in London?

     I have no friends in London.

2)  There is some milk in the cup.

     Is there any milk in the cup?

     There is no milk in the cup.

Слова  some  и  any  как бы две стороны одной монеты  – some  для утвердительных фраз,  any  для вопросов. Эти слова указывают на долю, относительное количество объекта, о котором идёт речь.

Сравните:

  I have all new books about music.

  У меня есть все новые книги о музыке.

  I have some new books about music.

  У меня есть несколько новых книг о музыке.

Здесь для перевода подходит русское слово “несколько“, однако оно годится только для исчисляемых существительных, но не для таких, как молоко, серебро, хлеб. Отметьте, слова   someany  говорят не о том, много или мало, а о том, всё или не всё, целое или только часть. Возьмём для их перевода оборот  “некоторое количество”  – звучит  коряво,  но  точнее.

Переведём теперь примеры 1) и 2):

Далее

День Святого Валентина

Фев 12

На дворе  февраль, Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюблённых. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведём выражения, которые используются в английском языке, когда речь идёт “о делах сердечных”.

Слово valentine имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:

This song was his valentine to Paris.
Эта песня выражала его любовь к Парижу

Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:

(Youaremyvalentine.); его синонимы – Honey, Sugar, Sweety,Sweetheart (как видите, всё вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведённых слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как “возлюбленный(ая)”,но оно не такое возвышенное:

Не received а letter from his sweetheart.
Он получил письмо от своей подружки.

Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них – это употребление предлогов:

Не fell in love with her. – Он влюбился в неё.
This was love at first sight. – Это была любовь с первого взгляда.

Не proposed to her and she accepted.
Он сделал ей предложение, и она согласилась.

Не married her and they live in perfect harmony.
Он женился на ней, и они живут душа в душу.

Далее

Глаголы keep, hold – держать

Фев 08

Эта статья – выдержка из книги “Английский язык для детей и их родителей, или как освоить английскую грамматику без утомительного заучивания”. Сама книга является частью общей методики, материалы которой Вы можете приобрести по акции “СУПЕРСКИДКА” ЗДЕСЬ: http://ang-det.com/kupit-promo/vse-knigi

    keep держать, хранить, оставлять у себя

Shall I keep his books? – Мне оставить у себя его книги?

Please take my dog and keep it till Sunday.Пожалуйста, возьмите мою собаку и подержите у себя до воскресенья.

   hold – держать (в руках)

Please help me, Tim. Hold my bag.Пожалуйста, Тим, помогите мне. Подержите мою сумку.

Please hold on!Пожалуйста, не кладите трубку! (телефон) (on произносится с ударением)

Сравните: keep – hold: Please keep my case till Monday. – Подержите у себя мой чемодан  до понедельника, пожалуйста.

Please hold my case a moment.Подержите, пожалуйста, мой чемодан минутку.

    Итак, заметим, что основные значения русского глагола держать разделили между собой английские глаголы hold и keep. Каждый из них очень многозначен и не может быть переведён (или объяснён), что называется, “одной строкой”. Тем не менее, между ними есть важное различие: hold обычно относится к прямому, физическому держанию чего-либо (держать в руке, держать за руку), а keep – к переносному (держать слово, владеть чем-то).

К сожалению, дополнительные значения этих слов, как всегда, сильно усложняют такую простую картину. Не забывайте, что русское слово “держать” тоже весьма многолико. Если вы откроете русский толковый словарь, вы найдёте там множество его значений. Труднее и важнее всего для нас те случаи, когда русские и английские значения не совпадают. Рассмотрим примеры употребления глагола  keep.

Далее

СКОЛЬКО НАДО ЗНАТЬ СЛОВ. ОКОНЧАНИЕ

Фев 02

В прошлый раз мы с Вами очень коротко обсудили словарные семьи в английском языке. Есть ещё несколько особенностей в английском, которые надо обсудить, прежде, чем решать, сколько же надо знать слов, чтобы уверенно заговорить по-английски. И, вообще, надо ли учить слова, пусть даже самым современным и эффективным способом в отрыве от контекста и грамматической структуры языка.

Проблему эту я предложил решить, использовав предлагаемые мною материалы ЗДЕСЬ:

http://ang-det.com/kupit-promo/vse-knigi

А мы с Вами продолжим разбираться в этой непростой теме.

Английское существительное обладает одной важной особенностью: будучи поставленным перед другим существительным, оно становится его определением, то есть исполняет роль прилагательного:

shoe туфля, ботинок;  store магазин; a shoe store – обувной магазин;

duck утка; egg яйцо;   a duck eggутиное яйцо;

stone камень; heartсердце;    a stone heartкаменное сердце;

Сочетания типа “существительное + существительное” иногда настолько сливаются, что образуют  составные существительные. При этом некоторые из них пишутся слитно, некоторые через дефис, а некоторые – раздельно. Они обычно произносятся с единым ударением на первом слове:

tennis lessons – уроки тенниса;

bellboy – посыльный (в гостинице);

fish shop – рыбный магазин;

telly films – телевизионные фильмы;

match box – спичечная коробка;

table lamp – настольная лампа;

summer dress – летнее платье;

Запомните: каждое предыдущее существительное определяет последующее:

Chicago university football team.Футбольная команда Чикагского университета.

Такие возможности придают английскому языку необычайную гибкость, однако, для нас это обстоятельство поначалу непривычно и требует внимания; подобрать русский перевод не всегда просто.

a paper wallбумажная стена

a wall paperобои (стенная бумага)

a pocket bookкнига карманного формата

an open-air restaurantресторан на открытом воздухе.

a front-page storyстатья на первой странице газеты.

Подряд могут стоять два, три и даже четыре существительных.

Далее
Страница 2 из 812345...Последняя »
Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности