День Святого Валентина

Фев 12

На дворе  февраль, Поговорим сегодня об обычае праздновать день святого Валентина, покровителя влюблённых. По традиции американцы посылают тем, к кому они неравнодушны, открытки (часто шутливые) и подарки. Давайте приведём выражения, которые используются в английском языке, когда речь идёт “о делах сердечных”.

Слово valentine имеет два значения: во-первых, упомянутые выше открытка, подарок или, в более широком смысле, знак привязанности:

This song was his valentine to Paris.
Эта песня выражала его любовь к Парижу

Второе значение относится к человеку, объекту привязанности:

(Youaremyvalentine.); его синонимы – Honey, Sugar, Sweety,Sweetheart (как видите, всё вокруг ассоциации со сладким). Последнее из приведённых слов, на мой взгляд, очень удачная находка английского языка; словари переводят его как “возлюбленный(ая)”,но оно не такое возвышенное:

Не received а letter from his sweetheart.
Он получил письмо от своей подружки.

Выражения, которые я сейчас приведу, достаточно просты и хорошо известны. Самое интересное и трудное в них – это употребление предлогов:

Не fell in love with her. – Он влюбился в неё.
This was love at first sight. – Это была любовь с первого взгляда.

Не proposed to her and she accepted.
Он сделал ей предложение, и она согласилась.

Не married her and they live in perfect harmony.
Он женился на ней, и они живут душа в душу.

Обратите внимание, что выражения “жениться на (выйти замуж за)” и “быть женатым на (быть замужем за)” имеют заметное отличие – во втором из них английский глагол стоит в пассиве и сопровождается предлогом:

He married an actress. – Он женился на актрисе.
Не is married to an actress. – Он женат на актрисе.

Когда заходит речь о цели женитьбы, английский предлог непривычен для нас:

to marry for love – жениться по любви
to marry for money – 
жениться из-за денег

Вот остроумная реклама нью-йоркского магазина Daffy`s, убеждающая в том, что красивая одежда в нём стоит дёшево:

Marry for love and look like you married for money.
Женись по любви, а выглядеть будешь, как будто женился из-за денег.

Раз уж мы коснулись темы меркантильной женитьбы, ещё несколько выражений:

to marry into money– жениться на деньгах

She married her daughter into a rich family.
Она выдала свою дочь замуж в богатую семью.

Есть даже специальный термин (golddiggers – “золотокопательницы”), для тех, кто охотится за богатым мужем. Когда же речь о женитьбе не идёт, есть два английских слова, которые соответствуют русскому “роман“;

loveaffair говорит скорее о факте романа, а romance – о его эмоциональном содержании:

Jim had several love affairs, but he never married.
У Джима было несколько романов, но он так и не женился.

She is in love, and wants to talk about her romance.
Она влюблена и хочет говорить о своих любовных переживаниях.

Обратите внимание на два употребительных выражения, обозначающих тех, кого человек любит – “theoneyoulove“ (в единственном числе) и “thelovedones“ (во множественном).

Send flowers to the one you love. 
Пошлите цветы своей любимой.

The soldiers are looking forward to meeting their loved ones.
Солдаты с нетерпением ждут встречи со своими близкими.

Вот несколько идиом со словом love“:

She is head over heels in love with him. –
Она влюблена в него по уши.

Не is crazy about her. – Он от неё без ума.

Следующая идиома имеет противоположное значение:

There is no love lost between Mary and her roommate.
Мэри и её соседка по комнате недолюбливают друг друга.

Интересно, что русским идиомам, включающим слово душа, чаще соответствует не soul, а heart:

Не is young at heart. – Он молод душой.
I thank you from the bottom of my heart. – 
Благодарю Вас от всей души.
I love you with all my heart. – 
Я люблю Вас всей душой.
Не is а poet in his heart. – 
В душе он поэт.
Let`s talk heart to heart. – 
Давайте поговорим по душам.

You can eat to your heart`s content.
Вы можете есть сколько душе угодно (досл. сколько вместит сердце).

Не was so scared his heart was in his mouth.
Он был так напуган, что у него душа в пятки ушла.

Давайте рассмотрим другие особенности употребления слова heart“:

She has а heart of gold. – У неё золотое сердце.
Не has а heart of stone. – 
У него каменное сердце.

Betty`s heart stood still when she heard the news.
У Бэтти замерло сердце, когда она услышала эту новость.

You have to learn this poem by heart.
Тебе надо выучить это стихотворение наизусть.

Andrew may be bad-tempered, but his heart is in the right place.
Эндрю может быть вспыльчив, но, в сущности, он добрый человек.

Несколько идиом я свел в пары, чтобы показать, как радикально может измениться их смысл при изменении артикля, предлога или местоимения:

Have а heart, Bob! Let me take your jacket.
Будь человеком, Боб! Разреши мне взять твою куртку.

I didn`t have the heart to hit him – he was so weak.
У меня не поднялась рука его ударить – он был так слаб.

He lost heart after his illness.
После болезни он упал духом.

She lost her heart to these kids.
Она отдала свое сердце этим ребятишкам (т.е. привязалась к ним).

I know that you are upset, but take heart – everything will be OK.
Я знаю, что вы расстроены; приободритесь – всё будет в порядке.

Don`t take it to heart!
He принимайте это близко к сердцу (т.е. не расстраивайтесь)!

Вернёмся к теме нашего разговора:

Sometimes Cupid is shown blindfolded to indicate that love is blind.–
Иногда Купидона изображают с повязкой на глазах, чтобы показать, что любовь слепа.

Поэтому я хочу закончить таким афоризмом:

Keep your eyes wide open before marriage, and half-closed after it.

 Держите глаза широко открытыми до женитьбы и полуприкрытыми после.

Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии:

3 комментария

  1. Ольга /

    Спасибо. Очень познавательно.

  2. Вера /

    Спасибо Леонид Григорьевич за интересную и нужную тему, только иногда хочется в некоторых предложениях таких как: Она отдала свое сердце ребятишках вместо LOST =ПОТЕРЯЛА написать GAVE HER HEART. Или вы можете есть сколько душе угодно, и причем здесь душа и хорошо поесть до отвала. Почему так в английском иной раз есть конкретные слова -ешьте сколько вам захочется, Но никогда не додумаешься если не знаешь поговорок да и в голову как-то не приходит связать желудок и сердце. Хотя мб когда хорошо поешь и на душе веселее? Такое ощущение как-будто стараются не упростить язык для быстрого освоения речи а наоборот усложнить и запутать для того . чтобы долго учить и труднодоступен для ассоциаций и понимания. Спасибо Вам за полезную информацию и ваш труд. Но почему-то не хочется поздравлять с этим праздником, потому как он изначально был и наверное есть в Америке праздником для гомосексуалистов, мужиков идущих в военные походы и долго не видящих женщин в древности. А священник Валентин тайно венчал браки между воинами, его изгнали из церкви а потом казнили. Но позже его признали святым и стали с 1970 годов праздновать этот праздник. А в Древней Руси 8 июля всегда отмечали праздник ДЕНЬ СЕМЬИ , ЛЮБВИ И ВЕРНОСТИ, НО почему-то его как-то всегда забывают нам россиянам говорить о нем

  3. Благодарю, Леонид! Праздник этот не отмечаем, но фразы о любви нужны на каждый день! Дай Бог Вам здоровья и счастья! С уважением, Елена

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности