Шампанское – за счёт фирмы
Апр 08
Данная статья взята из книги
“Английский язык для тех, кто хочет знать больше”.
Полностью всю книгу можно приобрести здесь:
http://ang-det.com/kupit/angliyskiy-yazyik-dlya-teh-kto-hochet-znat-bolshe
Словарные семьи – Other, House
THE CHAMPAGNE IS ON THE HOUSE!
Сегодня мы еще раз поговорим о словах с близкими значениями, которые могут представлять трудности при переводе.
Много ошибок у начинающих вызывает русское слово “другой”,
поскольку английские слова other и another не являются синонимами, несмотря на их внешнее сходство.
1) other (перед существительными в любом числе) – другой; остальной
He is busy now, call him some other time. – Он занят сейчас, позвони как-нибудь в другой раз.
Where are the other students? – Где остальные студенты?
2) Если other употребляется без существительного, оно может присоединять –s:
One pen is red, the other is black. – Одна ручка красная, другая – чёрная.
Some people like it, others don’t. – Одним людям это нравится, другим – нет.
3) another – ещё один; дополнительный
Do you want another cup of tea? – Хотите ещё чашку чая?
Another two minutes and it’ll be late. – Ещё две минуты – и будет поздно.
Вот пример, который чётко иллюстрирует различие:
Bring me another chair. = Bring me one more chair. – Принесите мне ещё один (такой же) стул.
Bring me the other chair, this one is too small. – Принесите мне другой стул, этот – слишком мал.
В то же время выражения each other и one another – синонимы:
It’s natural for friends to help each other. – Естественно, что друзья помогают друг другу.
Ещё один важный оборот:
every other – каждый второй; через один;
Our mailman comes every other day. – Наш почтальон приходит через день.
Теперь разберём русские слова “деревня, город и дом”.
Слово country имеет два основных значения. Первое из них – “страна” – сложностей не вызывает:
What country are you from? – Из какой вы страны?
Второе значение можно перевести как “сельская местность” и оно противоположно понятию “город”:
We go to the country for the summer. – На лето мы уезжаем в деревню.
Важно не путать: country обозначает только обобщенную деревню; маленький населенный пункт называется village, а пригород – suburb.
country life – сельская жизнь
country music – музыка в стиле “кантри” (т.е. в “деревенском” стиле);
a country road – проселочная дорога
a country club – загородный клуб
a country house – загородный дом, дача.
Слову “город” соответствует два английских:
town – маленький город
What is the nearest town to your farm? – Какой городок ближайший к вашей ферме?
city – большой город (интересно, что исторически различие проводилось не по величине, а по административной важности – в былые времена в city размещался архиепископ.
Traffic is a serious problem in large cities. – Дорожное движение – серьезная проблема больших городов.
Вот название известного фильма Ч. Чаплина –
“City lights” – “Огни большого города”, причем по-русски это звучит намного романтичнее – сказывается дополнительный эпитет.
Отметим опять, что когда мы говорим о городе в широком смысле, то часто употребляется слово town (без артикля):
He lives in the country but he works in town. – Он живет за городом, но работает в городе.
Last Friday I was out of town. – В прошлую пятницу меня не было в городе.
Два английских слова (house, home) соответствуют русскому понятию “дом”:
house – строение, здание
I live in a five-story house. – Я живу в пятиэтажном доме.
He has an apartment in Manhattan and a house in the country. – У него квартира в Манхэттене и дом за городом.
Слово home связано с понятием домашнего очага:
Make yourself at home! – Чувствуйте себя как дома!
This house is our home. – Вот в этом доме мы живем.
I do not feel at home in this huge house. – Я не чувствую себя дома в этом огромном здании.
Boston is her home town. – Бостон – ее родной город.
to be homesick – тосковать по дому (по родине).
Английская пословица чётко фиксирует различие между этими словами:
Men make houses, women make homes. – Мужчины создают дома, а женщины – атмосферу в них.
В Америке реклама с выгодой использует теплоту слова home – его стали использовать для обозначения продаваемого жилья:
You can buy a home at a reasonable price. – Вы можете купить дом по разумной цене.
Интересно, что русское слово “домашняя работа” имеет два значения:
housework – работа по дому (например, уборка);
homework – работа на дом; домашнее задание.
Приведём еще несколько словосочетаний:
household – люди, живущие под одной крышей; иногда это переводится “семья”, а иногда – “домашнее хозяйство”.
She is the head of the household. – Она – глава семьи.
household goods – товары домашнего обихода;
household expenses – расходы по дому;
household name (household word) – имя или название, известное в каждом доме:
In the 60-s the Beatles became a household name. – В 60-е годы ансамбль Битлз приобрел всенародную известность.
housekeeping – ведение хозяйства; домоводство
housewife – домашняя хозяйка
housewarming – новоселье
house plant – комнатное растение
Учреждения, предоставляющие услуги по уходу за детьми и престарелыми, называются словом home:
a children’s home – детский дом
a nursing home – дом для престарелых.
Но как только элемент сочувствия уходит, меняется и перевод слова “дом”:
madhouse – сумасшедший дом
I can’t hear you, everyone is shouting; this is a madhouse. – Я вас не слышу, все кричат; это просто сумасшедший дом.
И в заключение, занятная идиома:
on the house – за счёт владельца
Our company celebrates its fifth anniversary; the champagne is on the house. – Наша компания празднует свою пятую годовщину; шампанское – за счёт фирмы.
Полностью текст книги Вы можете приобрести ЗДЕСЬ:
http://ang-det.com/kupit/angliyskiy-yazyik-dlya-teh-kto-hochet-znat-bolshe
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки:
СПАСИБО ЗА РЕПОСТ
Нашли ошибку / опечатку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии: