Давайте будем вежливы
Мар 20
Давайте будем вежливы
Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:
https://ang-det.justclick.ru/order/Slo-Lev/
Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, даёт им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:
спасибо – thank you.
Однако у этих слов – разная широта значения; при этом to thank – обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. – Я бы непрочь ещё чашечку чая.
Вот производные от этого слова:
thankful – благодарный
thankfulness – благодарность
thanksgiving – благодарение
thanks to – благодаря.
Thanks to your help, I passed the exam. - Благодаря Вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks“:
Give him my thanks for his present. – Передайте ему спасибо за его подарок.
Wе got по thanks for all our work. - За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks а lot.
Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million. – Огромное спасибо.
Thank you for everything. – Спасибо за всё.
Thank you for oll you’ve done. – Благодарю за все, что Вы сделали.
Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please“.
(v) please – доставлять удовольствие
(n) pleasure – удовольствие
(а) pleasant – приятный
I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. – Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. – Он очень доволен своей новой машиной.
Не came in with а pleased expression on his face. Он вошёл с довольным выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несёт оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста“:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется ещё в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please“:
Give me the book. – Here you are.
Thank you. – You’re welcome.
В этом случае можно ещё сказать:
It was nothing. – Не о чем говорить.
Don’t mention it. – Не стоит благодарности.
Но так говорят, когда речь идёт о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! Му pleasure. The pleasure was mine.
Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините“. Вот его “словарная семья”:
(v) to be sorry – сожалеть
(n) sorrow – печаль
(а) sorrowful – печальный
I’m sorry to say he is ill. – К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. – Мне её глубоко жаль.
Sorry to hear that. – Огорчительно это слышать.
В ряду извинений разной степени выразительности “sorry“– самое неприхотливое. Приведём более весомые выражения:
Excuse me, please. – Извините, пожалуйста.
Pardon me. – Простите, пожалуйста.
I’m terribly sorry. – Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. – Я приношу самые искренние извинения.
Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello“, едва знакомым – “Hi“.
Нi! How are you? – Just fine.
Вот ещё несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?“:
How have you been? – Как поживаете?
Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?“:
How are things? How is everything? How is it going?
What’s new? What’s up? Whаt’s going on? What’s happening?
Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. – Так себе.
Could be worse. – Могло быть хуже.
Getting by. – Понемногу.
Same as always. – Как всегда.
Not great. Not so well.l’ve seen better days. – Бывали времена получше.
Kind of lousy. – Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).
Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? – Мэри, Вы знакомы с Биллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. – Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.
Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. – Рад Вас видеть.
I’m pleased to meet you. – Рад с Вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. – Я о Вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. - Я не уловил Ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.
Собирательное обращение guys – ребята (guy – парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Неllо, guys! Come on in. – Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово “Good-bye” образовалось, как сокращение от
“God be with you“. Более разговорные формы – Вуе-bye или Вуе, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!“:
So long! See you sооn! – TaIk to уоu soon! Seе you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: Sее you later, alligator!
Довольно распространенная форма прощания:
Take care (of yourself)! – Береги себя.
Крайне популярна ещё одна американская “формула”:
Have а nice trip (day, weekend, etc.)! - Счастливого пути (и т.д.)! Счастливо!
Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Нарру holiday! Нарру New Year!,
Поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!
(как всегда, будьте внимательны к предлогам).
Необычно переводится слово “Молодец!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did а great job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
Мау I take your book? – Go ahead! – Можно я возьму Вашу книгу? – Пожалуйста!
Иногда можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! – И думать забудь про это!
Save your breath! = Not it уоur wildest dreams! – И не мечтай!
Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none – Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. – То, что доктор прописал.
That suits me to а Т. – Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs uр! – Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. - Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.
Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу: How come … – Как получилось, (что)…
How come you are so late? – Как вышло, что вы так опоздали?
How соme уоu don’t know about her wedding? - Как это ты не знаешь о её свадьбе?
И в заключение еще одно приветствие – как заряд оптимизма:
Cheer aр! Say cheese! – Веселее! Улыбнись!
Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки:
Долгий “и-и” должен выглядеть как улыбка.
Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:
https://ang-det.justclick.ru/order/Slo-Lev/
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки:
СПАСИБО ЗА РЕПОСТ
Нашли ошибку / опечатку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Очень полезная информация для всех изучающих английский язык, а также для школьников. Спасибо!!!
Спасибо большое!
Очень полезно!
Ваша статья – чудесный подарок. Спасибо!!!
Так много доброй, полезной информации. Спасибо, что Вы нас радуете добротным материалом.
Thanks for the correct information