Давайте будем вежливы

Мар 20

Давайте будем вежливы


Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:


https://ang-det.justclick.ru/order/Slo-Lev/

Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, даёт им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.

What а nice evening!

Однако и эти несложные слова могут переходить из одной части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не самое первое слово при изучении языка:

спасибоthank you.

Однако у этих слов – разная широта значения; при этом to thank – обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:

She thanks you. Не thanked us for coming.

I’ll thank you for some more tea.Я бы непрочь ещё чашечку  чая.

Вот производные от этого слова:

thankfulблагодарный

thankfulnessблагодарность

thanksgivingблагодарение

thanks toблагодаря.

Thanks to your help, I passed the exam. ­- Благодаря Вашей помощи я сдал экзамен.

Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks“:

Give him my thanks for his present. ­ – Передайте ему спасибо за его подарок.

Wе got по thanks for all our work. ­- За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.

Давайте пройдемся по шкале благодарности:

Thanks. Thank you. Thanks а lot.

Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million.  –  Огромное спасибо.

Thank you for everything. Спасибо за всё.

Thank you for oll you’ve done.  –  Благодарю за все, что Вы сделали.

Еще разительней расхождение русского  “пожалуйста” с английским “please.

(v) please – доставлять удовольствие

(n) pleasure удовольствие

(а) pleasant приятный

I play the violin to please myself. ­- Я играю на скрипке для собственного удовольствия.

You cannot please everybody.  –  Всем не угодишь.

 Не is very pleased with his new car.  –  ­Он очень доволен своей новой машиной.

Не came in with а pleased expression on his face. ­Он вошёл с довольным выражением на лице.

Когда please употребляется в обращении, оно несёт оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста“:

Close the window, please. Please come in.

(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется ещё в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please“:

Give me the book.  –  Here you are.

Thank you.  –  You’re welcome.

В этом случае можно ещё сказать:

It was nothing.  –  Не о чем говорить.

Don’t mention it.  –   Не стоит благодарности.

Но так говорят, когда речь идёт о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность  –  невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “Returning Thanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:

You’re very (most) welcome! Му pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините“. Вот его “словарная семья”:

(v) to be sorry сожалеть

(n) sorrowпечаль

(а) sorrowfulпечальный

I’m sorry to say he is ill.  –  К сожалению, должен сказать, что он болен.

I’m deeply sorry for her.  – Мне её глубоко жаль.

Sorry to hear that.  –  Огорчительно это слышать.

В ряду извинений разной степени выразительности “sorry“– самое неприхотливое. Приведём более весомые выражения:

Excuse me, please. –  Извините, пожалуйста.

Pardon me.  –  Простите, пожалуйста.

I’m terribly sorry.  –  Я ужасно огорчен.

I offer my most sincere apologies.  –  Я приношу самые искренние извинения.

Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello“, едва знакомым  – “Hi“.

Нi! How are you?  –  Just fine.

Вот ещё несколько выражений, соответствующих нашему “Как дела?“:

How have you been?  –  Как поживаете?

Часто встречаются также обороты типа   “Что новенького?“:

How are things?   How is everything?   How is it going?

What’s new? What’s up? Whаt’s going on? What’s happening?

Отвечать, как всем известно, здесь принято в бодром тоне:

I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:

So-so.  –  Так себе.

Could be worse.  –  Могло быть хуже.

Getting by.  –  Понемногу.

Same as always.  –  Как всегда.

Not great. Not so well.l’ve seen better days.  –  Бывали времена получше.

Kind of lousy. – Довольно-таки вшиво.  (это, конечно, неформальный оборот).

Фразы, которыми представляют людей друг другу:

Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.

Mary, have you met Bill?  –  Мэри, Вы знакомы с Биллом?

Ann, this is the man I’ve told you about. ­Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.

Типичные ответы:

Nice to see you. Nice meeting you.  –  Рад Вас видеть.

I’m pleased to meet you.  –  Рад с Вами познакомиться.

I’ve heard so much about you.  –  Я о Вас столько слышал.

I didn’t catch your name. I’m terrible at names. ­- Я не уловил Ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.

Собирательное обращение guys – ребята (guyпарень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:

Неllо, guys! Come on in. Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.

(come on in  звучит вежливее, чем  come in).

Считается, что слово “Good-bye” образовалось, как сокращение от
God be with you. Более разговорные формы  –  Вуе-bye или Вуе, now!

Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока!  До скорого!“:

So long!   See you sооn!  – TaIk to уоu soon!    Seе you later!

Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:   Sее you later, alligator!

Довольно распространенная форма прощания:

Take care (of yourself)!  – Береги себя.

Крайне популярна ещё одна американская “формула”:

Have а nice trip (day, weekend, etc.)! ­- Счастливого пути (и т.д.)! Счастливо!

Выражение “Good luck (to you)”   употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:

Нарру holiday!   Нарру New Year!,

Поздравляют же с конкретными событиями:

Congratulations on the birth of your daughter!

(как всегда, будьте внимательны к предлогам).

Необычно переводится слово “Молодец!”:

Good job!   Good for you!   Well done!

Kids! All of you did а great job today! ­- Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!

Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:

Мау I take your book?  –  Go ahead!­Можно я возьму Вашу книгу?  – Пожалуйста!

Иногда можно услышать и противоположную реакцию:

Forget about it!  Don’t even think about it!  –  И думать забудь про это!

Save your breath! = Not it уоur wildest dreams!  –  И не мечтай!

Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:

This is second to none Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).

That’s just what the doctor ordered.То, что доктор прописал.

That suits me to а Т.Это подходит мне точь-в-точь.

(It gets) two thumbs uр!Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).

That’s the greatest thing since sliced bread. ­- Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.

Необычна для нас и очень важна “приставка” к вопросу: How come … – Как получилось, (что)…

How come you are so late?Как вышло, что вы так опоздали?

How соme уоu don’t know about her wedding? ­- Как это ты не знаешь о её свадьбе?

И в заключение еще одно приветствие – как заряд оптимизма:

Cheer aр! Say cheese!Веселее! Улыбнись!

Так в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как энергично американцы артикулируют звуки:

 Долгий  “и-и” должен выглядеть как улыбка.

Данная статья взята из книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Полностью книгу можно получить ЗДЕСЬ:
https://ang-det.justclick.ru/order/Slo-Lev/

Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии:

5 комментариев

  1. Вера /

    Очень полезная информация для всех изучающих английский язык, а также для школьников. Спасибо!!!

  2. Наталия /

    Спасибо большое!
    Очень полезно!

  3. Антонина Трифонова /

    Ваша статья – чудесный подарок. Спасибо!!!

  4. Наталия /

    Так много доброй, полезной информации. Спасибо, что Вы нас радуете добротным материалом.

  5. Thanks for the correct information

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности