Русское слово ещё в Английском языке
Янв 05
При переводе с русского на английский слово “ещё” – это целый клубок проблем.
Мы разберём основные значения этого слова; сначала же давайте рассмотрим самое сложное – употребление “ещё” и “уже” в паре, когда они имеют отношение к событию, происходящему во времени и как бы сопоставляют наши ожидания с тем, насколько быстро развивается это событие.
В английском языке эту нагрузку несут не два, а три слова (still; already; yet); при этом картина их употребления совсем непривычна для нас: still – ещё; всё ещё (действие всё ещё продолжается, хотя мы ожидаем, что оно скоро кончится).
Нe is still busy. – Он ещё занят.
Are you still here? – Ты ещё здесь?
It is still raining. – Дождь всё ещё идет.
I`m still waiting for your reply. –
Я всё ещё жду вашего ответа.
I hope that he still lives here. –
Я надеюсь, что он всё ещё живёт здесь.
Bill is forty, but he still plays basketball. –
Биллу сорок лет, но он всё ещё играет в баскетбол.
В отрицательных предложениях still несёт оттенок удивления по поводу того, что ситуация затянулась:
It`s nearly four o`clock and he still didn`t call. –
Уже почти четыре часа, а он всё ещё не позвонил.
Mary is in the third grade and she still cannot read. – Мэри – в третьем классе, а она всё ещё не умеет читать.
Если же, напротив, мы ожидаем начала действия, то употребляются два других слова (already, yet): already – уже (ожидаемое событие уже произошло или действие началось, возможно скорее, чем ожидалось); это слово часто сочетается с временами группы Perfect.
Не is already here. – Он уже здесь.
I have already done it. – Я уже сделал это.
We`ve already seen that film. –
Мы уже видели этот фильм.
I`ve been there already and I don`t want to go again. –
Я уже был там и не хочу идти опять.
I`ve already told him about it. –
Я уже сказал ему об этом.
Это слово может стоять в вопросительном предложении:
Have you eaten already? – Вы уже поели?
Is it late already? – Уже поздно?
И, наконец, третье слово, которое употребляется только в вопросах и отрицаниях; в утвердительных предложениях оно имеет другое значение: yet – еще не; уже; (спрашиваем, началось ли ожидаемое действие(состояние) или сообщаем, что оно никак не начнется).
Are you here yet? – Ты уже здесь?
Is John back yet? – Джон уже вернулся?
Не is not here yet. – Его ещё нет.
Has the mail come yet? – Почта уже пришла?
Are you ready yet? – Вы уже готовы?
Aren`t you ready yet? – Вы ещё не готовы?
Are you ready? – Not yet. – Вы готовы? – Ещё нет.
Обратите внимание, что эти слова по-разному располагаются в утвердительном предложении: still (как большинство наречий) – в так называемом “среднем” положении (после глагола to be или другого вспомогательного глагола, а если они отсутствуют, то перед смысловым глаголом); yet – в конце фразы; already – и в том и в другом положении. Надо сказать, что сферы употребления этих слов разделены не совсем чётко. В вопросах и отрицаниях “положено” стоять слову yet, но still и already также могут появляться в них, чтобы выразить удивление. Например, фразу “Они уже уехали?” можно перевести двояко:
Have they left yet? – (это бесстрастный вопрос) или
Have they left already? – Как, они уже уехали?
Как видите, ситуация весьма запутанная. Однако, обойтись без этих слов в разговоре не удаётся, так что надо привыкать к их употреблению. Давайте ещё раз сопоставим их. Иногда подобные сложности лучше запоминаются “по образцам”:
А) Вы ждёте начала действия (скажем, приезда гостей); действие ещё не началось – yet; уже началось – already:
Have they arrived yet? – Они уже приехали?
Ann is already here. – Энн уже здесь.
Bob hasn`t arrived yet. – Боб ещё не приехал.
В) Вы ждете конца действия (пребывания гостей); действие всё ещё длится – still; уже кончилось – already:
Are they still here? – Они ещё здесь?
Ann is still here. – Энн ещё здесь.
Bob has already gone home. – Боб уже уехал домой.
К русскому слову “ещё” мы еще вернёмся (здесь нужен совсем другой перевод). А сейчас давайте рассмотрим оставшиеся значения слов “still” и “yet”. Они встречаются не так уж часто, но, оставаясь непонятыми, только усугубляют путаницу. Существует прилагательное still – неподвижный, спокойный, тихий.
The night was still. – Ночь была тиха.
still waters of the lake – неподвижная гладь озера
to stand still – не двигаться, остановиться
Her heart stood still. – Ее сердце замерло.
Stand still! I`m taking your picture. –
He двигайтесь! Я вас фотографирую.
Не could not keep still. – Он не мог усидеть на месте.
Sit still! – Сидите смирно!
still picture – стоп-кадр
still life – натюрморт
stillborn – мертворождённый
Still waters run deep. (Посл.) – Тихие воды глубоко текут (т.е. на поверхности не всегда отражается то, что происходит внутри – как хорошее, так и плохое).
И, наконец, в одном значении слова “still” и “yet” являются синонимами и переводятся как “однако; всё же; тем не менее”:
She has many friends, still she feels lonely. –
У неё много друзей, и всё же она чувствует себя одинокой.
Everyone was waiting for him, still he didn`t come. – Bсe его ждали, однако он не пришёл.
Не studied hard, yet he failed the exam. –
Он упорно занимался, однако провалил экзамен.
You can`t rely on Bob, and yet friends like him. –
На Боба нельзя положиться, и тем не менее друзья его любят.
Мы продолжим разговор о слове “ещё” в следующий раз.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки:
СПАСИБО ЗА РЕПОСТ
Комментарии: