Глагол to get Got to get moving!
Апр 08
Сегодня наш разговор об основных значениях глагола “get”. Одно из таких значений иначе как удивительным не назовешь – в форме
Pгesent Peгfect (have got) этот глагол полностью эквивалентен глаголу “have”.
l’ve got а friend. = I have а friend. – У меня есть друг.
Это значение издавна живёт в английском языке, и всегда было разговорным, не вполне литературным. По поводу того, зачем нужно такое дублирование, можно сослаться на мнение знаменитого английского лексикографа Фаулера: возможно, всё дело в привычке к сокращению (I’ve вместо I have;
he’s вместо he has или he is); без добавочного слова сокращённую форму трудно услышать и понять именно в устной речи.
Приведём несколько практических замечаний:
В американском варианте английского языка этот оборот не употребляется в прошедшем времени:
l’ ve got two tickets now. – I had two tickets yesterday.
У глагола “get” существует два варианта III формы (причастия прошедшего времени) – got и gotten. Второе слово считается устаревшим; при этом, как ни странно, в Америке употребляются они оба, а в Англии только первое.
В качестве эквивалента глагола “have” употребляется только первое слово:
l’ve got а new car. = I have it. – У меня (есть) новая машина.
l’ve gotten а new car. = l’ve bought it. – Я приобрел её.
Как известно, глагол “have” сам имеет чрезвычайно важное второе значение (когда после него стоит частица to) – have to = must:
I have to work. – Мне надо работать.
Так вот, оборот “I’ve got” дублирует “I have” в обоих его значениях:
l’ ve got to go. – Мне надо идти.
Последняя конструкция употребляется настолько часто, что в языке образовалась слитная форма: gotta = got to; она встречается в литературе для передачи бытового разговора. В быстрой речи звук “t” этом слово становится звонким и “gotta” звучит как [gada].
Вот первая строка из популярной песни Элтона Джона:
What do I gotta do to make you love me?
Что мне надо сделать, чтобы ты полюбила меня?
И ещё одна деталь. В реальном разговоре местоимение может быть отброшено:
(l’ve) got to stay here. – (Мне) надо остаться здесь.
На место второго глагола может также попасть глагол “get“. Тогда и получается необычный для нас оборот, который вынесен в заголовок:
Got to get moving. – Надо двигаться (т.е. пора идти). Так часто говорят, уходя из гостей.
Gotta get dressed. – Надо одеваться.
Следующее значение “get” также необычно для нас – “добиться того, чтобы человек или предмет совершили нужное действие“:
Can you get your brother to help us?
Вы можете уговорить вашего брата помочь нам?
I can’t get them to listen to me.
Я не могу убедить их выслушать меня.
I can’t get this old radio to work.
Не могу сделать, чтобы это старое радио работало.
We couldn’t get the car started.
Мы не могли завести машину.
We finally got the firewood to burn.
Наконец, нам удалось разжечь дрова
She’II get him to do this work.
Она добьётся того, чтобы он сделал эту работу.
Последнее из основных значений этого “необъятного” глагола “поймать, схватить; попадать в кого-то“:
Get him before he escapes.
Хватай его, пока он не убежал.
The bullet got him in the arm.
Пуля попала ему в руку.
Представьте себе, что полицейские ловят бандита. Тогда ликующий возглас
“I got him!” может означать две вещи:
1) Попался! Поймал! (если его ловят руками).
2) Готов! (если в него стреляют).
Это выражение характерно также для детских игр, что привело к образованию ещё одной слитной разговорной формы:
I got you! = I gotcha! [Ай гатча]
There’s no getting away. I gotcha! – Не убежишь (не вырвешься). Я тебя поймал!
Это значение употребляется ещё и в переносном смысле – “добраться до кого-то; брать за душу“:
I’ll get you even if it takes the rest of my life.
Я до тебя доберусь, даже если на это уйдёт остаток моей жизни.
You were Iying, I got you there! – Ты врал, вот ты и попался!
This play really got me. – Эта пьеса захватила меня.
This song doesn’ t get me. – Эта песня меня не волнует (не трогает).
It gets me how she treats him. – Меня задевает, как она с ним обращается.
His stupid remarks really get me.
Его дурацкие замечания “достают” меня (т.е. раздражают).
The mafia got him before the cops could protect him.
Мафия “достала” его, прежде чем полицейские смогли его защитить.
Глагол “get” образует много предложных сочетаний, большинство из которых к тому же многозначно. Рассмотрим наиболее важные из них:
get along – ладить, уживаться с людьми
Не didn’ t get along with his in-Iaws. – Он не ладил с родственниками своей жены.
to get at – клонить; подразумевать
What are you getting at? – К чему ты клонишь?
to get away – ускользнуть, улизнуть
Can you get away from the office? – Ты можешь незаметно уйти с работы?
to get away with – оставаться безнаказанным
Не shouldn’ t get away with it. – Ему это не должно сойти с рук.
to get into – попасть в
I can’t get into the house. – Я не могу попасть в дом.
Не got into troubIe. – Он попал в неприятную историю (в беду).
Не got her into troubIe. – Он втянул её в неприятную историю.
She got into debt. – Она влезла в долги.
to get out – выбираться из места, ситуации (этот оборот очень популярен в молодежном жаргоне):
Get out of here! – Убирайся отсюда!
We gotta get out of here. – Нам надо сматываться отсюда.
Приведём также одну характерную идиому:
You are gеtting on my nerves. – Ты мне действуешь на нервы.
Когда пишешь о глаголе “get“, за примерами далеко ходить не надо. Включил телевизор и сразу услышал, как один герой фильма говорит другому:
You got me into this mess, so you’ve got to get me out of it.
Ты втянул меня в эту заваруху, значит, ты должен меня из неё вытащить.
Напоминаю, что статья является частью книги “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”. Данное учебное пособие является совместной работой Леонида Слободинова и Виталия Левенталя. Подробнее с описанием книги вы можете ознакомиться в разделе КУПИТЬ.
Если вас заинтересовали материалы данной книги, то вы можете заказать ее прямо сейчас.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки:
СПАСИБО ЗА РЕПОСТ
Нашли ошибку / опечатку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии: