Come and go
Фев 02
Эта пара слов на первых этапах изучения языка доставляет немало трудностей. Глаголы, описывающие движение, во многом отличаются в русском и английском языках. Посмотрите: одно только, самое первое, значение глагола go переводится на русский целым набором слов: “идти, пойти, ходить; ехать; передвигаться и т.д.”. А ведь у этого глагола есть ещё множество других значений. Для начала выделим из этой необозримой информации несколько ключевых фрагментов:
Why are you walking so slowly? – Почему вы идетё так медленно?
Dо you walk to work? – Вы ходите на работу пешком? –No, I go there by bus. – Нет, я езжу на автобусе.
The bank is only а ten minute walk from her. – До банка всего лишь десять минут ходьбы.
The pharmacy is within walking distance of our home. – Аптека недалеко от нашего дома (до неё можно дойти пешком).
1) Очевидное различие – в отличие от русского “идти“, go обозначает любое движение: to go by train (by plane, etc.) – ехать на поезде, лететь на самолёте и т.д. Поэтому, когда надо показать, что человек “идёт ногами”, английский язык использует глагол walk – 1) идти пешком; 2) гулять, прогуливаться, что поначалу непривычно для нас:
Where are you going? – Куда вы идёте?
2) Второе различие должно быть столь же очевидно с первых же шагов по изучению английского, однако здесь часто слышны ошибки. Глаголы come и go – это противоположности, антонимы. Come обозначает движение в сторону говорящего, а go – движение от него. У таких употребительных слов, как водится, значения дальше усложняются, перепутываются и иногда они будут означать одно и то же; но их “изначальную противоположность” надо обязательно усвоить:
Do you want to come? – Ты хочешь придти?
No, I want to go away. – Нет, я хочу уйти подальше.
Guess, who is coming? – Угадай, кто (к нам) приходит?
The meeting was coming to an end. – Собрание подходило к концу.
It’s nice to be with you but I have to go. – С Вами хорошо, но мне надо уходить.
Easy come, easy go. (Посл.) – Что легко досталось, легко и уйдёт.
Показательно, что команда собаке “Ко мне!” по-английски звучит “Come!“. 3) У глагола go есть более узкое, но всё же важное значение, которое как бы усиливает эту идею ухода, исчезновения:
The salt is allgone. – Соль вся кончилась.
Ву morning the smell will be allgone. – К утру запах весь улетучится.
When I came back he was gone. – Когда я вернулся, он исчез.
She is iII, and her hearing is going. – Она больна, и у неё пропадает слух.
Вот стандартная фраза, которую произносит ведущий, продавая вещь на аукционе: Going, going, gone! – Уходит, уходит, продано! (Прекрасная иллюстрация употребления инговой и III форм).
4) Глагол go регулярно употребляется с –iпg-формой многих глаголов, называющих какое-то занятие: to go swimming – идти купаться to go skiing – идти кататься на лыжах to go shopping – идти за покупками (по магазинам) Иногда занятие обозначается существительным – тогда нужен предлог for: to go for а walk (for а ride, for а swim) – пойти погулять (покататься, искупаться). У глагола come таких привычных сочетаний намного меньше; назовём здесь одно, очень употребительное: to come true – сбываться:
Everything he predicted came true. – Всё, что он предсказал, сбылось.
5) В русском языке, когда какие-то механизмы функционируют нормально, мы говорим, что они “хорошо ходят“. В английском самый привычный для этого значения глагол run:
Buses run every five minutes on weekdays. – В будни автобусы ходят каждые пять минут.
The ferries are not running today. – Паромы сегодня не ходят.
Ещё одна устойчивая русская конструкция – “Это платье Вам идёт”. В английском здесь совсем другой пласт выражений:
This dress is becoming to you. This hat looks well on you.
В отличие от русского, атмосферные осадки “не связаны” с глаголом go:
Идёт дождь (снег). – It’s raining (snowing).
Пошёл дождь. – It started to rain.
Ранее мы подробно обсуждали “грамматическое употребление” глагола go: I’m going to go there. – Я собираюсь пойти туда.
И ещё три очень употребительных выражения уже появлялись в наших занятиях: go ahead и how come – в материале о приветствиях; let go – о глаголе let. У глаголов come и go есть великое множество сочетаний с предлогами. Приведём несколько самых важных подобных сочетаний, без которых в Америке нельзя ступить ни шагу: to come of – получаться (в результате чего-либо)
I’m afraid no good will come of your plan. – Боюсь, что ничего хорошего из вашего плана не выйдет.
to come out – выходить (чаще в переносном смысле) This book will come out in November. – Эта книга выйдет в ноябре.
to go out – выходить (в прямом смысле) She went out and didn’t come back. – Она вышла и не вернулась.
Однако чаще всего этот оборот имеет дополнительную окраску – выходить из дома, чтобы развлечься или поесть:
Yesterday we went out for dinner. Вчера мы сходили пообедать (в ресторан).
Mom, can I go out and play now? Мам, могу я теперь пойти (на улицу) поиграть?
Are you going out tonight? – Вы куда-нибудь идёте сегодня вечером?
Это выражение столь популярно в Соединённых штатах, что в речи русских американцев появился удивительный гибрид: “пойти в аут – т.е. пойти развлечься”. В этой связи привёдем здесь ещё одно “чисто ресторанное” выражение – to go на конце фразы:
I want to order а hamburger to go. – Я хочу заказать гамбургер “на вынос”.
Two pizzas, please. – Две пиццы, пожалуйста. То stay or to go? – Здесь (хотите скушать) или с собой?
Исключительно важным является сочетание to go on:
1) происходить: What’s going on? – Что происходит?
2) продолжать: Life is going on. – Жизнь продолжается.
Go on, l’m listening. – Продолжайте, я слушаю.
Не went on and on. – Он никак не мог остановиться.
The list goes on and on and on. Этот список можно продолжать до бесконечности.
Восклицание come on (произносится как одно слово с ударением в конце) слышится на каждом шагу и означает совсем другое:
1) поторопить собеседника: Come on, Jim, we have to go! – Давай скорей, Джим, нам надо идти!
2) приободрить его: Come on, let’s go right now! – Ну давай же, пошли прямо сейчас!
3) выразить недоверие (иногда шутливое) Oh, come on, who will believe that crap? Да ладно, кто поверит в такую фигню?
Закончим мы немножко старомодной идиомой, которая, тем не менее, прочно держится в языке:
Come what may. – Будь что будет.
Не said, “I’ll go to America, come what may.” – Он сказал: “Будь что будет, поеду в Америку”,
Нашли ошибку / опечатку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии: