Come and go

Фев 02


Эта пара слов на первых этапах изучения языка доставляет немало трудностей. Глаголы, описывающие движение, во многом отличаются в русском и английском языках. Посмотрите: одно только, самое первое, значение глагола go переводится на русский целым набором слов: “идти, пойти, ходить; ехать; передвигаться и т.д.”. А ведь у этого глагола есть ещё множество других значений. Для начала выделим из этой необозримой информации несколько ключевых фрагментов:
Why are you walking so slowly?  –   ­Почему вы идетё так медленно?

Dо you walk to work? –  Вы ходите на работу пешком?No, I go there by bus. –  Нет, я езжу на автобусе.

The bank is only а ten minute walk from her. – До банка всего лишь десять минут ходьбы.

The pharmacy is within walking distance of our home. – Аптека недалеко от нашего дома (до неё можно дойти пешком).

1) Очевидное различие  –  в отличие от русского “идти“, go обозначает любое движение: to go by train (by plane, etc.)  –  ехать на поезде, лететь на самолёте и т.д.  Поэтому, когда надо показать, что человек “идёт ногами”, английский язык использует глагол walk – 1) идти пешком; 2) гулять, прогуливаться, что поначалу непривычно для нас:

Where are you going?Куда вы идёте?

2) Второе различие должно быть столь же очевидно с первых же шагов по изучению английского, однако здесь часто слышны ошибки. Глаголы come и go  –  это противоположности, антонимы. Come обозначает движение в сторону говорящего, а go – движение от него. У таких употребительных слов, как водится, значения дальше усложняются, перепутываются и иногда они будут означать одно и то же; но их “изначальную противоположность” надо обязательно усвоить:

Do you want to come?   –   Ты хочешь придти?

No, I want to go away.    –   Нет, я хочу уйти подальше.

Guess, who is coming?   –  Угадай, кто (к нам) приходит?

The meeting was coming to an end.  –  ­Собрание подходило к концу.

It’s nice to be with you but I have to go. – С Вами хорошо, но мне надо уходить.

Easy come, easy go.  (Посл.)  –   Что легко досталось, легко и уйдёт.

Показательно, что команда собаке “Ко мне!” по-английски звучит “Come!“. 3) У глагола go есть более узкое, но всё же важное значение, которое как бы усиливает эту идею ухода, исчезновения:

The salt is allgone.  –  Соль вся кончилась.

Ву morning the smell will be allgone.  –  ­К утру запах весь улетучится.

When I came back he was gone. ­ –  Когда я вернулся, он исчез.

She is iII, and her hearing is going.  –  ­Она больна, и у неё пропадает слух.

Вот стандартная фраза, которую произносит ведущий, продавая вещь на аукционе: Going, going, gone!  –  Уходит, уходит, продано! (Прекрасная иллюстрация употребления инговой и III форм).

4) Глагол go регулярно употребляется с –iпg-формой многих глаголов, называющих какое-то занятие: to go swimming  –  идти купаться to go skiing  –  идти кататься на лыжах to go shopping  –  идти за покупками (по магазинам) Иногда занятие обозначается существительным  –  тогда нужен предлог for: to go for а walk (for а ride, for а swim)  –  пойти погулять (покататься, искупаться). У глагола come таких привычных сочетаний намного меньше; назовём здесь одно, очень употребительное: to come true  –   сбываться:

Everything he predicted came true.  –   ­Всё, что он предсказал, сбылось.

5) В русском языке, когда какие-то механизмы функционируют нормально, мы говорим, что они “хорошо ходят“. В английском самый привычный для этого значения ­глагол run:

Buses run every five minutes on weekdays. – В будни автобусы ходят каждые пять минут.

The ferries are not running today.  –   ­Паромы сегодня не ходят.

Ещё одна устойчивая русская конструкция  –  “Это платье Вам идёт”. В английском здесь совсем другой пласт выражений:

This dress is becoming to you. This hat looks well on you.

В отличие от русского, атмосферные осадки “не связаны” с глаголом go:

Идёт дождь (снег).  –  It’s raining (snowing).

Пошёл дождь.  –  It started to rain.

Ранее мы подробно обсуждали “грамматическое употребление” глагола go: I’m going to go there.  –  Я собираюсь пойти туда.

И ещё три очень употребительных выражения уже появлялись в наших занятиях: go ahead и how come  –  в материале о приветствиях; let go  –  о глаголе let. У глаголов come и go есть великое множество сочетаний с предлогами. Приведём несколько самых важных подобных сочетаний, без которых в Америке нельзя ступить ни шагу: to come of  –  получаться (в результате чего-либо)

I’m afraid no good will come of your plan. – Боюсь, что ничего хорошего из вашего плана не выйдет.

to come out  –  выходить (чаще в переносном смысле) This book will come out in November.  –   ­Эта книга выйдет в ноябре.

to go out   –   выходить (в прямом смысле) She went out and didn’t come back. ­  –   Она вышла и не вернулась.

Однако чаще всего этот оборот имеет дополнительную окраску – выходить из дома, чтобы развлечься или поесть:

Yesterday we went out for dinner. ­Вчера мы сходили пообедать (в ресторан).

Mom, can I go out and play now? ­Мам, могу я теперь пойти (на улицу) поиграть?

Are you going out tonight?  –  Вы куда-­нибудь  идёте сегодня вечером?

Это выражение столь популярно в Соединённых штатах, что в речи русских американцев появился удивительный гибрид: “пойти в аут  –  т.е. пойти развлечься”. В этой связи привёдем здесь ещё одно “чисто ресторанное” выражение – to go на конце фразы:

I want to order а hamburger to go. – Я хочу заказать гамбургер “на вынос”.

Two pizzas, please. –  ­Две пиццы, пожалуйста. То stay or to go? – Здесь (хотите скушать) или с собой?

Исключительно важным является сочетание to go on:

1) происходить: What’s going on?  –  ­Что происходит?

2) продолжать:  Life is going on.  –  Жизнь продолжается.

Go on, l’m  listening.  –  Продолжайте, я слушаю.

Не went on and on.  –  Он никак не мог остановиться.

The list goes on and on and on. Этот список можно продолжать до бесконечности.

Восклицание come on (произносится как одно слово с ударением в конце) слышится на каждом шагу и означает совсем другое:

1) поторопить собеседника: Come on, Jim, we have to go!  –  Давай скорей, Джим, нам надо идти!

2) приободрить его: Come on, let’s go right now!  –  Ну давай же, пошли прямо сейчас!

3) выразить недоверие (иногда шутливое) Oh, come on, who will believe that crap? Да ладно, кто поверит в такую фигню?

Закончим мы немножко старомодной идиомой, которая, тем не менее, прочно держится в языке:

Come what may.  –   Будь что будет. 

Не said, “I’ll go to America, come what may.” – Он сказал: “Будь что будет, поеду в Америку”,

 
Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии:

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности