Учимся объяснять особенности английской грамматики.
Окт 20
В четвёртом задании Вам было предложено перевести на английский язык десять предложений в разных грамматических конструкциях. Кто-то из вас смог это сделать без особых усилий, кому-то пришлось напрячь свою память, кто-то вынужден был открыть учебник английского языка и там поискать ответы на поставленные вопросы. Я же предлагаю вам вместе со мной сделать разбор этого упражнения так, как это трактуется в моих учебных пособиях.
1. Я должна была пойти на работу, но мне пришлось пойти в больницу.
Мы знаем, глагол должен – must, обозначающий необходимость что-то сделать в настоящем или будущем. Прошедшей формы у этого глагола нет, поэтому в прошедшем времени вместо него используется его заменитель – глагол to be в прошедшем времени – was/were to. В будущем времени глагол to be для выражения долженствования не употребляется.
Обратите внимание – понятие должен имеет два варианта.
В одном варианте твёрдое должен, должен был – must, was/were to.
Другой вариант более мягкий и используется в тех случаях, когда действие, о котором идёт речь приходится выполнять в силу сложившихся обстоятельств – приходится, пришлось, придётся. В этом случае мы используем глагол-заменитель to have –
have to, had to, will have to.
К примеру, Вы должны были пойти утром в школу, но вчера Вы съели три порции мороженного, у Вас болит горло и теперь, видимо, придётся посетить врача. Вы так объясняете своё положение:
I was to go to school, but I will have to go to the hospital.
Я должен был пойти в школу, но мне придётся пойти в больницу.
Итак, мы выяснили, что если мы заранее наметили что-либо сделать, или обязаны сделать в силу своего долга – (защищать Родину, уважать родителей, ходить в школу), то мы пишем must – должен, was/were to – должен был. Но если вдруг случится непредвиденное (пожар, наводнение, или заболел зуб) то мы пишем – have to – приходится, had to – пришлось, will have to – придётся.
Исходя из вышеизложенного, данную фразу следует переводить так:
Я должна была пойти на работу, но мне пришлось пойти в больницу. в– I was to go to work, but I had to go to the hospital.
2. Разве Вы не хотите посетить музей?
Здесь всё просто. Общий вопрос с отрицанием. Разберём подробнее от простого к сложному:
Вы хотите посетить музей. – You want to visit the museum.
Вы хотите посетить музей? – Do you want to visit the museum?
Вы не хотите посетить музей. – You don’t want to visit the museum.
Разве Вы не хотите посетить музей? – Don’t you want to visit the museum?
Вот Вам искомая фраза. Запишем её ещё раз:
Разве Вы не хотите посетить музей? – Don’t you want to visit the museum?
Проблема здесь только в одном – такие предложения в школе практически не изучаются и не рассматриваются. А ведь такая конструкция довольно часто может возникнуть в реальном живом разговоре.
3. Сколько комнат в Вашей квартире?
Действуем аналогично, от простого к сложному. Сначала вспомним, что такое и для чего применяется в английском языке оборот There is (There are)
Этот оборот переводится на русский язык глаголом – находится или имеется и употребляется тогда, когда надо указать на наличие какого-то предмета в определённом месте. Для того, чтобы это лучше понять, давайте рассмотрим следующую ситуацию:
В вашей квартире живет замечательная черепаха. И вдруг Вы обнаруживаете, что черепахи нет, она куда-то подевалась.
– Где моя черепаха? – спрашиваете Вы свою маму.
– Where is my turtle?
– Она в коробке. – отвечает мама.
– It is in the box.
В это время к Вам приходит Ваш приятель Альберт. Альберта заинтересовало, что же такое шуршит в коробке:
– Что в твоей коробке?
– What is in your box?
– В коробке находится моя черепаха, – отвечаете Вы.
И тут наступает момент, когда нам необходимо задуматься, а как же ответить Альберту по-английски. Потому что переводить напрямую с русского языка на английский в этом случае нельзя.
По-русски мы сначала говорим, где находится (в коробке), а потом – кто находится (моя черепаха).
Но в английском языке на первом месте кто, что (подлежащее), потом – что делает (сказуемое) (бежит, сидит, находится) и только в конце – где всё это происходит (в коробке, на столе, в Лондоне).
А для того, чтобы объяснить Альберту не то, где находится черепаха, а то, что же все-таки находится в коробке, хитроумные англичане придумали оборот There is. И ответ прозвучал так:
There is a turtle in the box.
что в переводе на русский язык и будет означать:
В коробке находится черепаха.
Таким образом, для того, чтобы ответить на вопрос, что находится в данном месте, мы применяем
There is – для единственного числа и
There are – для множественного числа.
При этом переводим на русский язык это предложение как бы с конца, сначала указываем обстоятельство места, т.е. говорим, где это находится, а уже потом говорим, что находится в этом месте.
Пример:
1. There is a book on the table.
На столе лежит (находится) книга.
2. There is a picture on the wall.
На стене висит (находится) картина.
Вернёмся к нашему предложению и рассмотрим его опять же от простого к сложному:
В Вашей квартире две комнаты – There are two rooms in your flat.
В Вашей квартире две комнаты? – Are there two rooms in your flat?
Сколько комнат в Вашей квартире? – How many rooms are there in your flat?
Вот мы и получили искомую фразу. Запишем её ещё раз:
Сколько комнат в Вашей квартире? – How many rooms are there in your flat?
Дорогие друзья, это не всё, завтра Вы получите следующую часть разбора четвёртого задания. Внимательно следите за нашими сообщениями.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки:
Комментарии: