Многозначность английских слов

Ноя 26

Многозначность английских слов – серьёзная проблема при изучении языка. Русские слова, естественно, тоже часто имеют несколько значений; но эти “портреты слов” каждый язык выписывает “в своей манере”, как талантливый и самобытный художник.

   При переводе конкретных словосочетаний, называющих явления и предметы, картина английского слова может получиться совсем уж пёстрой, однако иногда в ней удаётся рассмотреть какие-то смысловые контуры. Такие находки (а их реже или чаще делает каждый) безусловно, помогают лучше чувствовать и употреблять английские слова.

   Возьмём, к примеру, существительное stub, и попробовав определить его так: “оставшаяся (меньшая) часть продолговатого предмета”, переведём словосочетания, в которых оно встречается:

a stub of а pencil – огрызок карандаша

a stub of а candle – огарок свечи

a stub of а tooth (horn) – обломок зуба (рога)

a stub of а tail – обрубок хвоста

a stub of а cigarette – окурок

a stub of а check (ticket) – корешок (т.е. обрывок) чека (билета).

Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?

Мы уже говорили раньше о чрезвычайно употребительном слове mind (речь сейчас идёт о существительном, у глагола mind другие значения), которое обозначает наше “психическое содержание”, “наше Я”; это – как бы стержень, основа, а переводить его приходится самыми различными словами:

What’s on your mind? – Что у тебя на уме?

It came to my mind that… – Мне пришло в голову, что…

I can read your mind. – Я могу читать ваши мысли.

То my mind you are wrong. – На мой взгляд, вы неправы.

Keep it in mind! – Имейте это в виду.

We are of one mind. – Мы придерживаемся одного мнения.

state of mind – моральное состояние

peace of mind – спокойствие духа

Out of sight, out of mind. (Посл.) – С глаз долой, из сердца вон.

Не has lost his mind. – Он потерял рассудок.

I changed my mind. – Я передумал.

She doesn’t know her own mind. – Она сама не знает, чего она хочет.

   Казалось бы, совсем простое слово pieceкусок, но этот перевод недостаточен. “Кусок” обычно воспринимается нами как часть твердого объекта, а слово piece имеет более широкое значение:

а piece of news – (одна) новость

а piece of art – произведение искусства

a piece of music – музыкальное произведение (ср. русское “пьеса”)

а piece of information – некоторый объём информации

а piece of work – (отдельно выполненная) работа; произведение

This is а splendid piece of work. – Это – великолепная работа.

Let me give you a piece of advice. – Позвольте дать Вам один совет.

   Упомянем здесь также два идиоматических оборота:

I’ll give him а piece of my mind.

Я скажу ему пару тёплых слов (т.е. отругаю его).

Выражение а piece of cake очень широко употребляется в переносном значении – пустячное (лёгкое) дело:

This test is а piece of cake for me.

Этот тест для меня – пара пустяков.

Кроме того, в значениях слова piece просматривается ещё один “стержень” – “один элемент из набора однотипных предметов”:

pawns and pieces – пешки и фигуры (на шахматной доске)

a piece of furniture – предмет мебельного гарнитура

three-piece suit – костюм-тройка

а piece of paper – лист бумаги (как бы один из стопки)

I have three pieces of luggage. – У меня три места багажа.

   Весь же подобный набор обозначается словом set (сейчас речь идёт о существительном, глагол set требует отдельного разговора):

а set of furniture – мебельный гарнитур

а set of tools – набор инструментов

а chess set – комплект шахматных фигур

а tea set – чайный сервиз

а desk set – письменный прибор

а set of false teeth – вставная челюсть

а set of rules – сводка правил

   Слова, о которых мы говорим в этот раз, не ограничиваются существительными. Вот интереснейшее прилагательное loose – оно описывает предмет, который не закреплён с одного конца, и закреплён с другого (при этом иногда закреплён непрочно):

She wears her hair loose. – Она ходит с распущенными волосами.

а loose end (of the rope) – свободный конец (веревки)

а loose thread – висящая нитка

This pole is loose and will soon fall over. – Этот шест шатается и скоро опрокинется.

а loose button – пуговица, которая “болтается”

а loose nail – гвоздь, который плохо держится

а loose tooth – шатающийся зуб

loose cheeks – обвислые щеки

В применении к более широкому кругу объектов loose переводится как “нетугой; нескрепленный ограничителями; свободный”:

а loose collar (belt) – свободный воротник (ремень)

Не wears tight jeans and а loose shirt. – Он носит обтянутые джинсы и свободную рубашку.

loose vegetables (candies) – развесные овощи (конфеты)

loose flowers – одиночные цветы (не в букете)

The knot came loose. – Узел распустился.

The dog broke loose and ran away.Собака вырвалась (с цепи, с поводка) и убежала.

The children were let loose from school. – Детей отпустили из школы (как будто отвязали, образ очень точный).

   Фантазию, которую проявляет английский язык по отношению к этому слову, иначе как буйной не назовёшь:

loose soil – рыхлая почва

loose tongue – болтливый язык; язык без костей

loose translation – вольный (приблизительный) перевод

loose statement – расплывчатое заявление

loose thinking – неточное мышление

loose morals – распущенные нравы

loose bowels – понос (т. е. распущенные кишки)

   Столь продуктивное слово не могло не включиться в разные идиомы:

to be at а loose end – болтаться без дела

to tie up the loose ends – “подчистить”, завершить мелкие детали работы

All hell broke loose! – Поднялся страшный шум; разразился страшный скандал (весь ад с цепи сорвался).

а loose cannon – пришло из морского лексикона, где оно означало буквально “отвязавшаяся пушка”, которая крушит все на палубе. В современной речи – человек, особенно в коллективе, совершающий опасные для других поступки.

be on the loose –

 1)  вырваться на свободу (в прямом смысле);

2)  (перен.) пойти в загул

There are 5 prisoners on the loose. – Пятеро заключенных убежали и гуляют на свободе.

The tiger is on the loose. – Тигр вырвался на свободу.

The school year is over, and some students are on the loose. –

Учебный год закончился, и некоторые студенты пустились в загул.

И напоследок – очень характерное выражение:

Не has а screw loose. – У него (в голове) винтик разболтался; он слегка чокнутый.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии:

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности