Пословицы в английской речи
Авг 20
Пословицы – интереснейший материал для тех, кто изучает язык. Некоторые из них употребляются очень широко и являются неотъемлемой частью современного языка. Они очень помогают в разговоре, т.к. дают короткую и образную оценку многих жизненных ситуаций.
Для лучшего запоминания мы разделим приводимые пословицы на несколько групп.
Самая простая группа – те английские пословицы, что в объяснении не нуждаются, поскольку совпадают с русскими аналогами, что называется, “один к одному”:
Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
All is well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
Poverty is no sin. – Бедность – не порок.
A new broom sweeps clean. – Новая метла чисто метёт.
The end justifies the means. – Цель оправдывает средства.
Punctuality is the politeness of kings. – Точность – вежливость королей.
All that glitters is not gold. – Не всё то золото, что блестит.
Never look a gift horse in the mouth. – Дарёному коню в зубы не смотрят.
The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад вымощена благими намерениями.
Следующая группа – высказывания, аналогичные русским пословицам по сути, но не дословно:
To kill two birds with one stone. – Убить двух птиц одним камнем. (Убить одним выстрелом двух зайцев).
A bird in the hand is worth two in the bush. – Птица в руках стоит двух в кустах. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
Don’t count your chickens before they are hatched. – Не считай своих цыплят, пока они не вылупились. (Цыплят по осени считают).
Don’t cry over spilt milk. – Не плачь над пролитым молоком. (Сделанного не воротишь.)
You’ve made your bed, now lie in it. – Ты постелил свою постель, теперь ложись в неё. (Сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай).
Don’t wash your dirty linen in public. – Не стирай грязное бельё на людях.
Аналог: Don’t tell tales out of school. – Не выбалтывай секреты (не ябедничай) за воротами школы. (Не выноси сор из избы).
Every dog has his day. – У каждой собаки есть свой день. (Будет и на нашей улице праздник).
Business before pleasure. – Сначала дело, потом удовольствие. (Делу время, потехе час).
No song, no supper. – Не будет песни, не будет и ужина.
Аналог (обратите внимание на произношение похожих слов):
No mill, no meal. – Не будет мельницы (это символ тяжёлой работы), не будет и трапезы. (Кто не работает, тот не ест).
You scratch my back, I’ll scratch yours. – Ты почешешь мне спину – я почешу тебе. (Долг платежом красен).
God helps those who help themselves. – Бог помогает тем, кто помогает сам себе. (На Бога надейся, а сам не плошай.)
Nothing hurts like the truth. – Ничто не ранит так, как правда. (Правда глаза колет).
В английском языке, как и в русском, очень популярны рифмованные пословицы:
No pains, no gains. – Без стараний не будет выигрыша.
( Слово “pain” (чаще всего во множественном числе) имеет второе значение – “усилия; труды; старания”, например:
She took great pains to avoid meeting him. – Она всячески старалась избежать встречи с ним.
Man proposes, God disposes. – Человек предполагает, Бог располагает.
Might makes right. – Кто силён, тот и прав.
Birds of a feather flock together. – Птицы “одного пера” сбиваются в стаю. (Свояк свояка видит издалека).
Health is better than wealth. – Здоровье лучше, чем богатство.
A friend in need is a friend indeed. – Друзья познаются в беде.
Money lent, money spent. – Деньги, данные в долг, – потраченные деньги.
Rain before seven, fine before eleven. – Утром дождь, а днём – хорошая погода. (Дела могут перемениться к лучшему, как погода в Англии).
When the cat is away, the mice will play. – Без кота мышам раздолье.
Little strokes fell great oaks. – Маленькие удары валят большие дубы. (Капля камень точит).
К этому предложению стоит приглядеться повнимательнее: помимо формы прошедшего времени от глагола “fall”, есть отдельный глагол “fel” – рубить (лес); валить.
А теперь я хочу свести в группу несколько ярких пословиц, которым, (во всяком случае, на первый взгляд) не видно прямого соответствия в русском языке.
Beauty is in the eye of the beholder. – Красота – в глазах зрителя (т.е. красота – субъективна).
Beggars can’t be choosers. – Нищим не приходится выбирать.
Do as I say, not as I do. – Делай , как я говорю, а не как я делаю.
Cleanliness is next to godliness. – Чистоплотность уступает только набожности.
Good fences make good neighbors. – Хорошие заборы создают хороших соседей.
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. – Если не можешь вынести жару – выходи из кухни. (Эту пословицу нередко используют политики в своих предвыборных речах, намекая, что их соперники недостаточно подготовлены к превратностям политической кухни).
Promises are like pie-crust, made to be broken. – Обещания, как корочка от пирога, созданы для того, чтобы их нарушали (ломали).
The proof of the pudding is in the eating. – Чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать. (Все проверяется на практике; обо всем судят по результатам).
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. – Божьи мельницы мелят медленно, но исключительно мелко. (Справедливое возмездие может быть долгим, но оно неотвратимо).
В заключение, я хочу обратить ваше внимание на одну любопытную особенность пословиц. Сравните:
Too many cooks spoil the broth. – Слишком много поваров портят бульон.
Many hands make light work. – Чем больше рук, тем легче работа.
Experience is the mother of wisdom. – Опыт – мать мудрости.
Experience is the teacher of fools. – Опыт – учитель дураков. (Подразумевается, что лучше учиться на чужих ошибках, а не на собственных).
По этому поводу вспоминаются слова польского сатирика Станислава Ежи Леца:
“Пословицы противоречат друг другу – в этом и состоит народная мудрость.”
Книгу “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”, а также другие материалы Вы можете приобрести ЗДЕСЬ: http://ang-det.com/kupit/
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки:
Комментарии: