Предлоги времени
Янв 15
Поговорим о некоторых английских предлогах времени, которые не полностью согласуются со своими русскими аналогами. Начнём с двух похожих слов – till и until. Эти слова означают абсолютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более разговорным словом и не может стоять в официальных текстах. Сложность в другом – каждое из этих слов имеет два значения:
1) до (какого-то момента времени);
She works from early morning till noon
Она работает с раннего утра до полудня.
Не often stays at work until midnight.
Он часто остаётся на работе до полуночи.
You ‘ll have to wait until tomorrow.
Вам придётся подождать до завтра.
2) пока не;
We looked at him till he was out of sight.
Мы смотрели на него, пока он не скрылся из виду.
They worked until it got dark.
Они работали, пока не стемнело.
Когда эти слова стоят в отрицательных предложениях, русский перевод может быть несколько иным:
The mailman will not come till Monday.
Почтальон придёт не раньше понедельника.
She didn’t tell те about it until the next day.
Она сказала мне об этом только на следующий день.
The show won’t start until twelve.
Спектакль начнётся не раньше двенадцати.
Непривычно для нас звучат сочетания until с некоторыми словами:
until recently – до недавнего времени;
until now – до настоящего времени; до сих пор;
until then – до тех пор;
Until when are you going to stay here? – До каких пор ты собираешься оставаться здесь?
А теперь постараемся разобрать те трудности, что возникают при переводе данных предлогов времени с русского на английский. Если мы рассматриваем какой-то период времени с начала и до конца (“от … до”), то есть два возможных варианта – “from …till” и “from …to”:
from morning till night – с утра до ночи
Our working hours are from nine to five. – Мы работаем с девяти до пяти.
Если же начало временного интервала не упомянуто, то можно употребить только till (until):
Не will stay with us until next week. – Он пробудет у нас до следующей недели.
Слово before – прежде, чем имеет близкое, но все же иное значение:
Call me before noon. – позвоните мне до полудня, (в любой момент до этого времени, отвечает на вопрос “когда?”).
Wait until noon. – Ждите до полудня. (Отсчитывается интервал времени, отвечает на вопрос “до каких пор?”).
Когда мы говорим только о начале периода времени, то ключевым словом является “since – с тех пор, как; с;”:
l’ve known her since 1982.
Я знаю её с 1982 года.
l’ve known her since we were children.
Я знаю её с тех пор, как мы были детьми.
We haven’t seen him since last summer.
Мы не видели его с прошлого лета.
Не hasn’t met her since then.
Он не встречал её с того времени.
Как видите, слово “since” крепко связано со временем Present Perfect. Русскому обороту “в течение” соответствуют два английских слова – for и during, которые, однако, никогда не заменяют друг друга.
Не worked here for two years.
Он работал здесь в течение двух лет.
During the last уеаr he traveled а lot.
В течение последнего года он много путешествовал.
“for“ отмеряет продолжительность интервала времени; “during” сообщает, что действие происходит в пределах указанного интервала (во время чего-то):
The lesson lasts for two hours.
Урок длится два часа.
During the lesson someone came into the classroom.
Во время урока кто-то вошёл в класс.
I’m going away for а week.
Я уезжаю на неделю.
During my trip I have to finish this work.
Во время своей поездки я должен закончить эту работу.
I haven’t seen him for а long time.
Я не видел его в течение долгого времени.
You can reach me by phone during the day.
Вы можете связаться со мной по телефону в дневное время.
I will remember it for the rest of my life.
Я запомню это на всю оставшуюся жизнь.
Не was in the hospital for one month during the war.
Он был в госпитале в течение месяца во время войны.
Теперь сопоставим предлоги “до”, “во время” и “после”:
before the meal – до еды; перед едой
after the meal – после еды.
Мы уже знаем, как сказать “во время еды” – during the meal. Однако здесь есть одна тонкость: слово “during” может стоять только перед существительным, а перед глагольной формой употребляется другое слово – while – в то время как; пока:
Don‘t talk while you аrе eating.
Не разговаривайте за едой.
Talk to him while he is here.
Поговорите с ним, пока он здесь.
Не fell asleep while reading the book.
Он заснул, читая книгу.
У слова while есть ещё одно значение (это существительное) – небольшой промежуток времени; в русском языке аналогичного слова нет.
Не was silent for а while.
В течение некоторого времени он молчал.
Where’s Susan? – She stepped out for а while.
Где Сьюзан? – Она вышла ненадолго.
She came back after а short while.
Она скоро вернулась.
Wait а little while!
Подожди немножко!
I see him once in а while.
Я вижусь с ним время от времени.
А теперь, чтобы закрепить употребление предлогов времени, составим небольшой “хронологический” рассказ:
I lived in Moscow from 1975 to 1990. I stayed in Russia untill 1990. I came to the United States in 1990. I have lived in New York since 1991. I have been here for seven years. During this period, I saw a lot.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки:
СПАСИБО ЗА РЕПОСТ
Нашли ошибку / опечатку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии: