Ещё раз про “ещё” в английском языке

Фев 01

Ещё раз про “ещё” в английском языке

Ещё раз про “ещё” в английском языке.

 В прошлой статье мы начали “разбираться” с многозначным русским словом ещё. Если его первое значение было связано со временем, то второе переводится английскимmoreи говорит о дополнительном количестве чего- либо. Основное значениеmore больше здесь просматривается, но русский перевод чаще всего будет другим:

I need more time.Мне нужно больше времени.

I need more paper clips. – Мне нужны ещё скрепки.

Would you like some more tea?Хотите ещё чаю?

I’d like some more, please. – Ещё немного, пожалуйста.

Очень часто встречаются словосочетанияone more; once more; one more time”, при этом два последних из них полностью эквивалентны и означают “ещё один раз”.

Sing one more song. – Спойте ещё одну песню.

Sing it once more. – Спойте её ещё раз.

Read the text one more time. – Прочтите текст ещё раз.

 Give me one more cigarette. – Дайте мне ещё одну сигарету.

May I have one more? – Можно я возьму ещё одну?

 

Интересно, что антонимом этого значения ещёбудет

больше не”:

I want more coffee. – Я хочу ещё кофе.

Give me some more. – Дайте мне ещё немного.

No more coffee for me. – Мне больше не надо кофе.

I don’t want any more. – Я больше не хочу.

 

Оборот больше не может также описывать конец какого-то действия или состояния; в этом случае имеется ещё один вариант его перевода на английский (на мой взгляд, очень изящный):

We don’t live here any more. = We no longer live here. –Мы больше здесь не живём.

She no longer loves you. – Она тебя больше не любит.

I cannot wait any longer. – Я больше не могу ждать.

 

Другая близкая по смыслу разговорная конструкция:

еще есть”  –  “больше не осталось”.

There are two apples left on the plate. – На тарелке есть ещё два яблока.

There is nothing left in the cup. – В чашке ничего больше нет.

I haven’t got any money left. – У меня больше не осталось денег.

There are three days left. – Осталось ещё три дня.

 

Третье английское слово, соответствующее русскому “ещё”“else”. Точного перевода для него нет; по смыслу оно близко к понятию ;   “moreговорит о добавлении того, что уже было;else” – переключает внимание на другой объект.

What else do you want? – Чего ещё ты хочешь?

Who else will go with me? – Кто ещё пойдёт со мной?

Where else can we go? – Куда ещё мы можем пойти?

How else do you use this expression? – Как ещё Вы употребляете это выражение?

Little else is known of him. – Помимо этого, о нём мало что известно (доcл, мало другого…)

 

Слово else очень часто сочетается с неопределёнными местоимениями типа something (эти конструкции очень важны для разговорной речи):

Ask someone else. – Спроси кого-нибудь ещё (другого).

Nobody else understands me. – Никто другой меня не понимает.

Would you like to drink anything else? – Хотите выпить чего-нибудь ещё?

Let’s go somewhere else. – Давайте пойдем куда-нибудь ещё (в другое место).

I don’t know anything else about him. – Я больше ничего о нём не знаю.

Nowhere else you will see such flowers. – Нигде больше вы не увидите таких цветов.

 

Очень необычно выглядит это слово в притяжательной форме, показывая, что объект принадлежит кому-то другому (чей-то, чужой):

This is somebody else’s dog. I’ve never seen it. – Это чужая собака. Я её никогда не видел.

I left my umbrella in someone else’s car. – Я забыл свой зонтик в чьей-то машине.

 

Надо обратить внимание на оборот or elseиначе; а не то; в противном случае:

Hurry or else we’ll be late. – Поторопись, a не то мы опоздаем.

You need а reference, or else they will not hire you. – Вам нужна рекомендация, иначе они Вас не возьмут на работу.

Не must be joking, or else we are in trouble. – Он, должно быть, шутит, в противном случае у нас будут неприятности.

 

Если этот оборот стоит в конце фразы, он приобретает новый оттенок – теперь он выражает неопределённую угрозу (его часто можно услышать в детских разговорах):

You’d better stop calling me names, or else! – Лучше перестань обзываться, а не то смотри мне!

Stop it immediately, or else! – Прекрати немедленно, а не то будет хуже!

 

Переходим к следующему значению слова ещё – усилению сравнения прилагательных:

I didn’t like the first song, but this one is even worse. – Мне нe понравилась первая песня, но эта – ещё хуже.

You know even less than I assumed. – Вы знаете ещё меньше, чем я предполагал.

 

Далее, неожиданное значение этого неистощимого русского слова – взгляд в прошлое:

As recently as а year ago he didn’t even think about it. – Ещё год назад он и не помышлял об этом.

Never before he spoke English so fluently. – Никогда ещё он не говорил по-английски так свободно.

 

А теперь посмотрим на такую русскую фразу: “мы ещё увидимся!” Здесь слово ещё отсылает нас к неопределённому будущему: We’ll talk later. – Мы ещё поговорим.

I’ll get him yet! – Я до него ещё доберусь!

You’ll get yours yet! – Ты своё ещё получишь! (Последняя фраза – это строчка из песни ансамбля The Beatles.

 

И, наконец, последняя на сегодня деталь – возвышенный, литературный оборотyet another(его обыденный синоним-“one more” – “ещё один”). Вот рекламный лозунг компании New York Life в программе общественного телевидения, которая гордится своей интеллектуальностью:

Yet another example of our wise investment philosophy.

Ещё один пример нашей мудрой инвестиционной политики.

 

Ещё раз напоминаю, что Вы читаете главу из книги: “Английский язык для тех, кто хочет знать больше”.

Для того, чтобы приобрести эту книгу полностью, ещё раз посмотрите   ЗДЕСЬ
Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности