Шампанское – за счёт фирмы

Апр 08

  Данная статья взята из книги

“Английский язык для тех, кто хочет знать больше”.

Полностью всю книгу можно приобрести здесь:

http://ang-det.com/kupit/angliyskiy-yazyik-dlya-teh-kto-hochet-znat-bolshe

Словарные семьи – Other, House

THE CHAMPAGNE IS ON THE HOUSE!

        Сегодня мы еще раз поговорим о словах с близкими значениями, которые могут представлять трудности при переводе.

Много ошибок у начинающих вызывает русское слово “другой”,

поскольку английские слова other и another не являются синонимами, несмотря на их внешнее сходство.

1)     other (перед существительными в любом числе) – другой; остальной

  He is busy now, call him some other time. –   Он занят сейчас, позвони как-нибудь в другой раз.

Where are the other students?Где остальные студенты?

2)     Если other употребляется без существительного, оно может присоединять –s:

One pen is red, the other is black.Одна ручка красная, другая – чёрная.

Some people like it, others don’t. – Одним людям это нравится, другим – нет.

3)     another ещё один; дополнительный

Do you want another cup of tea?Хотите ещё чашку чая?

Another two minutes and it’ll be late.Ещё две минуты – и будет поздно.

Вот пример, который чётко иллюстрирует различие:

Bring me another chair. = Bring me one more chair.Принесите мне ещё один (такой же) стул.

Bring me the other chair, this one is too small. – Принесите мне другой стул, этот – слишком мал.

В то же время выражения each other и one another – синонимы:

It’s natural for friends to help each other. Естественно, что друзья помогают друг другу.

Ещё один важный оборот:

every otherкаждый второй; через один;

Our mailman comes every other day. Наш почтальон приходит через день.

Теперь разберём русские словадеревня, город и дом.

Слово country имеет два основных значения. Первое из них – “страна” – сложностей не вызывает:

What country are you from?Из какой вы страны?

Второе значение можно перевести как сельская местность и оно противоположно понятию город:

We go to the country for the summer.На лето мы уезжаем в деревню.

Важно не путать: country обозначает только обобщенную деревню; маленький населенный пункт называется village, а пригород – suburb.

country life сельская жизнь

country music музыка в стиле “кантри” (т.е. в “деревенском” стиле);

a country roadпроселочная дорога

a country clubзагородный клуб

a country houseзагородный дом, дача.

Слову “город” соответствует два английских:

townмаленький город

What is the nearest town to your farm?Какой городок ближайший к вашей ферме?

city большой город (интересно, что исторически различие проводилось не по величине, а по административной важности – в былые времена в city размещался архиепископ.

Traffic is a serious problem in large cities. Дорожное движение – серьезная проблема больших городов.

Вот название известного фильма Ч. Чаплина –

“City lights”“Огни большого города”, причем по-русски это звучит намного романтичнее – сказывается дополнительный эпитет.

Отметим опять, что когда мы говорим о городе в широком смысле, то часто употребляется слово town (без артикля):

He lives in the country but he works in town.Он живет за городом, но работает в городе.

Last Friday I was out of town. В прошлую пятницу меня не было в городе.

Два английских слова (house, home) соответствуют русскому понятию “дом”:

house строение, здание

I live in a five-story house.Я живу в пятиэтажном доме.

He has an apartment in Manhattan and a house in the country.  У него квартира в Манхэттене и дом за городом.

Слово home связано с понятием домашнего очага:

Make yourself at home! Чувствуйте себя как дома!

This house is our home.Вот в этом доме мы живем.

I do not feel at home in this huge house. –   Я не чувствую себя дома в этом огромном здании.

Boston is her home town. Бостон – ее родной город.

to be homesickтосковать по дому (по родине).

Английская пословица чётко фиксирует различие между этими словами:

Men make houses, women make homes. –   Мужчины создают дома, а женщины – атмосферу в них.

В Америке реклама с выгодой использует теплоту слова home – его стали использовать для обозначения продаваемого жилья:

You can buy a home at a reasonable price. –   Вы можете купить дом по разумной цене.

Интересно, что русское слово “домашняя работа” имеет два значения:

housework работа по дому (например, уборка);

homework работа на дом; домашнее задание.

Приведём еще несколько словосочетаний:

household люди, живущие под одной крышей; иногда это переводится “семья”, а иногда – “домашнее хозяйство”.

She is the head of the household. – Она – глава семьи.

household goodsтовары домашнего обихода;

household expenses расходы по дому;

household name (household word) имя или название, известное в каждом доме:

In the 60-s the Beatles became a household name. –   В 60-е годы ансамбль Битлз приобрел всенародную известность.

housekeeping ведение хозяйства; домоводство

housewife домашняя хозяйка

housewarming новоселье

house plant комнатное растение

Учреждения, предоставляющие услуги по уходу за детьми и престарелыми, называются словом home:

a children’s home детский дом

a nursing homeдом для престарелых.

Но как только элемент сочувствия уходит, меняется и перевод слова “дом”:

madhouse сумасшедший дом

I can’t hear you, everyone is shouting; this is a madhouse. –   Я вас не слышу, все кричат; это просто сумасшедший дом.

И в заключение, занятная идиома:

on the house – за счёт владельца

Our company celebrates its fifth anniversary; the champagne is on the house. – Наша компания празднует свою пятую годовщину; шампанское – за счёт фирмы.

Полностью текст книги Вы можете приобрести ЗДЕСЬ:


http://ang-det.com/kupit/angliyskiy-yazyik-dlya-teh-kto-hochet-znat-bolshe

Если вам понравилась статья, расскажите о ней
в социальных сетях или сохранить в закладки: 

СПАСИБО ЗА РЕПОСТ

Нашли ошибку / опечатку?  Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика Наш сайт в каталоге manyweb.ru

Согласие с рассылкойПолитика конфеденциальности