Поговорим о некоторых английских предлогах времени, которые не полностью согласуются со своими русскими аналогами. Начнём с двух похожих слов – till и until. Эти слова означают абсолютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более разговорным словом и не может стоять в официальных текстах. Сложность в другом – каждое из этих слов имеет два значения:
1) до (какого-то момента времени);
She works from early morning till noon
Она работает с раннего утра до полудня.
Не often stays at work until midnight.
Он часто остаётся на работе до полуночи.
You ‘ll have to wait until tomorrow.
Вам придётся подождать до завтра.
2) пока не;
We looked at him till he was out of sight.
Мы смотрели на него, пока он не скрылся из виду.
They worked until it got dark.
Они работали, пока не стемнело.
Когда эти слова стоят в отрицательных предложениях, русский перевод может быть несколько иным:
The mailman will not come till Monday.
Почтальон придёт не раньше понедельника.
She didn’t tell те about it until the next day.
Она сказала мне об этом только на следующий день.
The show won’t start until twelve.
Спектакль начнётся не раньше двенадцати.
Далее