Уважаемый Леонид! Вы столько сделали для образования! Пособия, учебники, статьи, курсы, мастер-классы – и это далеко не всё. Одни советы Ваши по изучению и усвоению английского языка – огромная ценность! Никаких требований к Вам не может предъявить ни один родитель или ученик. Все требования должны быть направлены воспринимающей, обучающейся стороной – только вовнутрь своей совести, сознания, ответственности за весь алгоритм обучения! Учись, трудись, если хочешь научиться. Все нюансы разработаны, чего же ещё? Никакие “прорывы” ради достижения мгновенного успеха в сдаче экзаменов не помогут, если нет знаний. И даже “нахвататься”, как в гуманитарных предметах на родном, русском языке, в случае с обучением английскому и другим иностранным языкам – не сработает. БЕРЕГИТЕ СЕБЯ! НЕ РАССТРАИВАЙТЕСЬ из-за тех, кто думает, что деньги решают всё… Вы, дорогой учитель и друг, нужны десяткам тысяч людей, а может быть и сотням тысяч.
С глубоким уважением, Елена Евгеньевна Ланкина – преподаватель высшей школы.
Прочитал замечательную статью в сети. Согласен с каждым словом, с каждой буквой. Не могу не поделиться ею со своими подписчиками.
***
Иногда репетиторам бывает трудно
договориться с родителями учеников. Терпеть не могу, когда мама передаёт своё
недовольство не вербально и лично, а через ребёнка.
Чудесная
девочка, красивая, танцует и поёт, на конкурсы ездит по всей области, песни
записывает в студии, по подиуму дефилирует, в фотосессиях участвует – богема,
право слово! Таким принцессам вообще учиться не надо, наверное. Пусть глаз
радуют и слух услаждают.
Однако
обязательное среднее образование никто не отменял. Попрыгунья-стрекоза (нет, не
девочка, мама), тоже красотка, с иголочки и с претензией, обратилась ко мне ещё
летом. Я таких родителей побаиваюсь, но лукавый дёрнул за руку не вовремя,
согласилась протестировать куклу на предмет готовности к ОГЭ.
По
результатам теста у нас там никого нет. Там – это в голове. И
не было никогда! Чисто, как в операционной! Извилинки искрятся песенками.
Базовые знания начальной школы закрепились на уровне таблицы умножения на пять.
А на шесть мы уже не можем. Русский язык тоже хромает на все ноги. Ни правил,
ни орфограмм.
Но
сама девчонка крайне славная. Добрая, позитивная, энергичная, харизма на сто
баллов. Заразительно хохочет и грациозно вплывает в стиле ча-ча-ча в своё
светлое будущее.
Пока
ещё обременённое обязательной сдачей ОГЭ по русскому и математике.
Тут
они проявляются в октябре с припевом: “Помогите!” Договорились
(лукавый снова дёрнул, потеряла бдительность, но уж больно ученица колоритная),
что будем заниматься по вечерам, потому что у меня расписание уже составлено и
закреплено. Одним словом, в девять вечера два раза в неделю.
Отзанимались
три раза, а должны были восемь. Причины отмен те же: запись, гастроли, дефиле.
Мне-то что, если в девять урок отменяется, то это праздник, честно говоря. Семи
уроков в день вполне достаточно.
В
конце четвёртого урока звезда закатывает глаза, заламывает лапки и произносит:
– Я вам что-то хочу сказать.
– Говори.
– Мама спрашивает, почему…
– Почему что?
– Почему у меня по контрольной двойка вышла.
– У кого она спрашивает?
– У вас… (и лучезарная улыбка).
Так
и знала. Вот не надо было связываться. Звоню маме. Полчаса выслушиваю, как ей
тяжело даётся продвижение дочери в шоу-бизнесе, сколько нервов, сил и денег это
отнимает, а тут ещё репетитор, которого вовсю рекомендовали, халтурит и не
старается.
Пока
я думала, как объяснить, что материал девятого класса и подготовка к ОГЭ в их
случае – не одно и то же; пока пыталась подобрать слова для
описания уровня запущенности по арифметике (!), даже не по алгебре, до которой
нам, как до столицы Китая тем самым способом (эвфемизмы – зло,
знаю), дама неожиданно выдала:
“А
хотите, я буду больше платить? Мне надо, чтобы она сдала ОГЭ не ниже, чем на
четыре. Мы в десятый идём. Сколько? Не стесняйтесь, назовите цену”.
Надо
же, как интересно! Они ходить не собираются, а платить собираются. И думают,
что моё старание зависит от количества денег. То есть, проплясали восемь
классов, в девятом отвалили кучу денег за два волшебных урока – и
всё сдали.
Нет, товарищи. Это так не работает, как сейчас принято говорить. Пахать должны обе стороны, иначе магия не получится.
– Вы подумали?
– Да, я вам сейчас телефон моей коллеги дам, очень
сильный специалист. Вы ей позвоните и…
***
Вот
такой курьёз, товарищи. А тема серьёзная. Как можно раньше надо обращаться к
репетитору, если вы с ребёнком чем-нибудь увлекаетесь. Года за два в среднем
случае, и за три – в запущенном.
Волшебной таблетки знаний не существует. Ни за какие деньги. Не верьте никому, кто за малое и бессистемное время обещает отличный педагогический результат. А мне верьте, я проверяла тысячу раз. Только труд. Учить, склонять, спрягать, решать тоннами, считать километрами.
http://ang-det.com/Артикуляционная память, упражнения на развитие артикуляционной памяти. (по материалам встречи с учителями иностранного языка в г. Сочи)
Изучение иностранного языка – это физический процесс, требующий от нас, от наших мускулов физических усилий. Причём, непривычных физических усилий. Иностранный язык – в отличие от математики либо физики – невозможно освоить путём одних только логических умозаключений и мыслительных процессов.
Запомните, что изучение иностранного языка радикально отличается от изучения математики, физики или программирования. Можно долго, годами и десятилетиями, сидеть и сосредоточенно размышлять о том, как надо танцевать на льду, что должна делать Ваша правая нога, что должна делать левая. Где должны быть руки. А теперь надевайте коньки и – на лёд. Как Вы думаете, золотая Олимпийская медаль Вам обеспечена? Ведь Вы так долго сидели и размышляли, как всё это будете делать!
Большинство людей пишут, можно сказать, сносно. Но они абсолютно не слышат сами себя, когда начинают говорить. Это не страшно, это так же распространено, как отсутствие абсолютного музыкального слуха, то есть касается подавляющего большинства людей. Однако эту способность, в отличие от абсолютного слуха, можно развить. Для этого необходимо произносить каждое предложение громким, отчётливым голосом столько раз, сколько необходимо для того, чтобы Вы смогли собственными ушами услышать и запомнить именно те звуки, которые Вы действительно произнесли, а не те, которые Вы будто бы произнесли. Тут всё очевидно. Языки любят, чтобы их учили «звуком вперёд».
Грамматические правила необходимо знать, но от одних только самых лучших выученных правил ещё никто не заговорил. А если Вам необходимо понимать и говорить – тренируйте те органы, которыми собираетесь пользоваться: уши и рот. Читать ни в коем случае нельзя шёпотом либо вполголоса! Выработка произношения таким образом есть самообман и чистой воды иллюзия.
Артикуляционная мышечная память не вырабатывается шёпотом! Практически это то же самое, что научиться боксировать, представляя в уме, как Вы наносите неотразимые удары по лицу противника. Читайте только очень громко! Переход с громкого говорения на тихое очень лёгок и прост, но переход с тихого говорения на громкое с сохранением при этом должного произношения очень и очень затруднён и даже невозможен. В постановке правильного произношения это правило является не просто важным, а чрезвычайно важным!
Таким образом, кстати, происходит и постановка профессионального голоса у актёров. Предлагаю несколько упражнений для эффективного развития артикуляционной памяти
1. Чтение с ускорением.
Берётся любое уже изученное упражнение или текст на английском языке, и каждая его фраза читается четыре раза подряд – сначала очень медленно, затем быстрее и быстрее, но не быстрее, чем возможно читать без ошибок. Этим развивается беглость чтения.
2. Чтение с возрастанием громкости.
То же самое, что и предыдущее упражнение, только при чтении возрастает не скорость, а громкость. Последний раз предложение читается на крик.
3. Говорение с комфортной скоростью.
Делается это так: берётся уже изученное упражнение из этого учебника, но уже на русском языке и каждая его фраза читается по-английски медленно, очень медленно, главная задача – грамматически верно выстроить фразу, не допустить ошибок. Читается медленно три-четыре раза, затем чуть быстрее пять раз, затем ещё пять раз повторяется эта фраза, но, уже не глядя в текст. Не следует стремиться говорить как можно быстрее, скорость говорения сама станет оптимальной, комфортной. Затем следует попытаться самому придумать аналогичные предложения и проговаривать их точно также, но уже по-памяти. Этим достигается беглость спонтанного говорения.
4. Упражнения с карандашом.
Вы, наверняка, видели в кино, как пираты взбираются по веревочным лестницам на борт взятого на абордаж судна, держа в зубах кинжалы. Вот именно таким способом вам следует зажать в зубах карандаш (или старую 3 пластиковую ручку) и читать вслух любой текст (можно даже русский) в течение хотя бы 10-15 минут. Причем, несмотря на помеху, читать надо стараться так, чтобы как можно правильнее произносить все звуки и слова. Такое упражнение следует выполнять каждый день перед тем, как заняться непосредственно фонетикой. Что это даёт? При помощи карандаша вы усложняете «жизнь» своим органам речи (в основном языку и губам), благодаря чему они становятся более гибкими и послушными. (Здесь можно привести аналогию с гантелями, помогающими развивать силу и повышать тонус мышц тела.) Эффект от такого упражнения заметен после первого же занятия. Попробуйте продержаться с карандашом в зубах 20 минут, читая вслух любой текст, а потом прочтите этот же текст еще раз уже без карандаша. Вы сразу заметите, насколько лучше станут слушаться Вас Ваши язык и губы, и насколько чётче станет ваше произношение даже с русским текстом! А после недели таких занятий улучшение Вашей дикции заметят все ваши родственники и знакомые. Ваше произношение станет чуть ли не дикторским!
5. Чтение русских текстов с английским акцентом.
Здесь всё просто. Берёте любой русский текст и читаете его так, как будто бы Ваш родной язык английский. Применение этих нескольких несложных упражнений, правда ежедневно, даст столь ощутимый результат, о котором Вы и мечтать не могли. Мои ученики-пятиклассники после трёх месяцев таких занятий в летние каникулы, придя в школу, стали говорить по-английски лучше своих учителей.
Первым моим Учителем была моя бабушка Кисельникова Елена Васильевна. В раннем детстве я очень плохо ел. Бабушка клала на стол два кусочка колотого сахара один маленький, а другой побольше и предупреждала меня, что если я не буду есть кашу, то она даст мне маленький кусочек сахара, а если буду есть, то большой. Бабушка, всю свою жизнь прожившая в деревне, имевшая образование четыре класса церковно-приходской школы, родившая и воспитавшая семерых детей и потерявшая на фронтах Великой Отечественной войны пятерых своих сыновей, щадила своего нервного, тщедушного, родившегося под Сталинградской бомбёжкой четырёхлетнего внука и предлагала ему выбор не между плохим и хорошим, а между хорошим и очень хорошим.
Вот такой урок добра преподнесла мне эта мудрая женщина.
Мальчишкой лет тринадцати я попал в цирк. Выступали укротители со смешанной группой хищников. На арену вышли молодая красивая женщина в блестящем, обтягивающем её стройную фигуру кожаном костюме с длинной около двух метров палкой в левой руке и хлыстом в правой и маленький полный мужчина в обыкновенном чёрном костюме. В руке мужчины была маленькая тоненькая палочка. Рядом с женщиной этот мужчина выглядел несколько странно, не похоже было, что он может иметь какое-то отношение к укрощению диких зверей, да и вообще к цирку. Мужчина и женщина раскланялись, затем мужчина почему-то ушёл, а на арену выпустили львов, тигров и пантер. Женщина уверенно и красиво управляла действиями животных. Вот они бегают по кругу, прыгая на защитную решётку, вот покорно стоят на тумбах, вот прыгают с тумбы на тумбу, а вот уже прыгают сквозь горящий обруч. В какой-то момент что-то произошло, по непонятной причине одна львица отказалась прыгать. Все попытки укротительницы заставить зверя выполнить трюк не достигали успеха. Ни длинная палка, ни хлыст не помогали. Львица нервничала, рычала, била передними лапами по тумбе. Казалось, ещё мгновение, и огромный дикий зверь бросится на хрупкую женщину и растерзает её. В этот момент на арену вышел тот самый маленький полный мужчина с маленькой тоненькой палочкой в руке. Он спокойно подошёл к разбушевавшейся львице, погладил своей палочкой по её шее, что-то ей сказал, повернулся и также спокойно ушёл. После чего львица как ни в чём ни бывало, прыгнула куда следовало и действие продолжалось своим чередом. Овации трибун были, безусловно, этому маленькому полному мужчине. В тот момент я понял: укротитель – это не тот, кто весь в коже и с хлыстом в руках, а тот, у кого дикие звери с тумбы на тумбу прыгают.
В юности я увлёкся лыжным и горным туризмом. Моим первым учителем в этом непростом занятии был инструктор спортивного туризма Игорь Дмитриевич Опарин. Чтобы мы не заблудились в тайге или тундре, Опарин учил нас наблюдательности. Ненаблюдательность – говорил он – порождает звериные инстинкты. Развивая эту мысль, Игорь Дмитриевич учил нас наблюдать не только за тем, куда идёшь, но и что делаешь, что, а главное, как, делают другие, более опытные, более знающие люди. Мы многого не знаем и не умеем. Нас, чтобы мы не утонули в своих ошибках, спасает наблюдательность. Это я запомнил на всю жизнь.
С Юрием Визбором меня познакомил писатель Сергей Болдырев. В то время я продолжал заниматься горным туризмом и альпинизмом, Сергей Николаевич, будучи опытнейшим инструктором и педагогом, проводил для молодёжи семинары инструкторов горного туризма, водил их в горы. В 1974 году мне посчастливилось быть участником такого семинара. Летом мы путешествовали по Памиру, а осенью Сергей Николаевич пригласил нескольких участников семинара к себе домой. В числе приглашённых оказался и я. Болдырев часто после путешествия приглашал к себе нескольких участников для встречи с интересными людьми. На этот раз тем самым интересным человеком оказался Юрий Визбор.
Оказывается, Визбор также, как и я участвовал в семинаре инструкторов горного туризма под руководством Болдырева, только двадцатью годами раньше, в 1954 году. На меня Юрий Иосифович произвёл сильное впечатление. Нет смысла передавать то, что испытывает человек, общаясь с такой личностью. Я и до встречи с Юрием Иосифовичем неплохо знал его творчество, любил его песни. Но личная встреча с ним перевернула все мои представления о мире, в котором мы жили в то время, о добре и зле, о благородстве и предательстве. Педагог по образованию, Визбор умел так доходчиво объяснить, привести яркие и понятные сравнения, что всё сразу становилось на свои места. Поэзия – говорил он – не должна быть многословной, слова в ней должны быть просты и понятны. Поэзия должна быть умной, но не заумной и при всей своей поэтической недосказанности понятной для тех, кому она предназначена. Как часто приходилось мне вспоминать эти слова, читая некоторые школьные учебники.
Несколько слов о Болдыреве. Сергей Николаевич Болдырев был не только блестящим писателем, написавшим два десятка книг не про бандитов и киллеров, а про людей труда. Он был умным, вдумчивым педагогом, открывшим нам Антона Семёновича Макаренко. Все мы, конечно, до этого уже прочитали “Педагогическую поэму” и “Флаги на башнях”, но Болдырев заставил нас взглянуть на творчество Макаренко значительно глубже. Объясняя причину и смысл дисциплины, существовавшей в колонии, которой руководил Макаренко, Болдырев в те далёкие семидесятые годы категорически отрицал наличие такого типичного советского понятия, как сознательная дисциплина. Дисциплина не может быть сознательной – говорил он – так как она сама является частью сознания. И приводил следующие примеры:
Я пригласил вас пойти в лес по грибы. Каждому дал по корзине, построил всех в колонну и так колонной заставил идти по лесу и собирать грибы. Но, идя в колонне, вы не можете собирать грибы, вы расходитесь в разные стороны, а я на вас кричу и заставляю подчиниться дисциплине и идти колонной. Можно ли достигнуть поставленной цели, выполняя моё приказание? Нет. В данном случае моё приказание является самоцелью, а не средством достижения цели.
И второй пример: Мы в горах, поднимаемся на вершину. Под ногами камни. Сбитый ногой камень летит вниз. Если мы идём колонной под углом к подъёму, то камень, сбитый любым участником восхождения, пролетит мимо колонны. Это известно любому альпинисту. Ну, а если мы поднимаемся толпой, кто как захочет, может случиться беда. Это я объясняю участникам восхождения и прошу всех соблюдать дисциплину и идти колонной, строго друг за другом. И все без исключения подчиняются мне, ни у кого не возникает сомнения в справедливости моих требований. Почему? Да потому, что в данном случае выполнение дисциплины способствует достижению цели.
Итак, дисциплина не может быть ни сознательной, ни бессознательной. Она сама является частью сознания и средством достижения поставленной цели.
Как жаль, что в школах нет таких учителей, как писатель Сергей Николаевич Болдырев и что в педагогических вузах труды Антона Семёновича Макаренко изучают не в разделе педагогики, а в разделе истории педагогики. Увы.
Как было бы хорошо, если бы школьные учителя одновременно были бы Учителями по жизни. Как бы это изменило нашу школу. В чём, собственно, разница между учителем и Учителем? И как из учителя превратиться в Учителя? Ведь учитель – это профессия, не более того. А Учитель – это не профессия и даже не призвание, это миссия. И осознав это, учитель, прикладывая определённые усилия, работая над собой, имеет шанс когда-нибудь стать Учителем. Когда это произойдёт, никто не знает, может быть никогда. Но если это произойдёт, первыми это заметят его ученики. У Учителя всегда есть ученики, в этом радость его существования. У учителя – учащиеся, а у Учителя – ученики. Попробуйте понять разницу.
Повезло мне с Учителями.
Как-то я спросил своего друга, замечательного поэта Анатолия Парпара, как ему удаётся создавать такие яркие образы в своих стихах.
Всю жизнь учусь – ответил он – у Пастернака честности, у Евтушенко смелости.
Повезло нам в России с Учителями. Не прозевать бы их в своей жизни, не пройти бы мимо. Жизнь так коротка, а сделать надо так много.
Я , жительница Казахстана, учитель английского языка учу детей по методу Слободинова. К сожалению, все его книги написаны на русском языке, что не очень удобно для наших детей. Хотелось бы найти хорошего переводчика, чтобы перевести его книги на казахский язык, потому что только по методике Слободинова реально обеспечить нормальное обучение детей английскому языку. Эльмира
Недавно прочитал в сети интересное интервью с
доктором педагогических наук, выдающимся тренером Ириной Александровной
Винер-Усмановой:
—
Учитывая возраст ваших спортсменок, ваша работа — это скорее про педагогику,
чем про тренерство. Правильно понимаю?
— “Правильно понимаете. Как раз сейчас мы почти добили, что тренеры должны именоваться “тренер-преподаватель”. Я сама тренер-преподаватель. То есть в спорте уже ничего не было от педагогики. А сейчас всё как раз наоборот: тренеры являются и преподавателями, и даже родителями. Меня многие воспитанницы называют мамой… Конечно, нужна педагогика, конечно, нужна психология, конечно, нужен результат. Дети любят результат. Ре-зуль-тат! Они хотят результат и понимают, кто его может им дать”.
Что общего в работе тренера художественной
гимнастики и тренера фигурного катания? И в одном, и в другом случае,
практически, приходится работать с детьми. А какой Плющенко педагог? Никакой, и
это видно невооружённым глазом, здесь и объяснять нечего.
Почему я, занимающийся
обучением детей английскому языку, темой весьма далёкой от фигурного катания,
вдруг пишу об этом. Дело в том, что на мой взгляд независимо от того, чем вы
занимаетесь с детьми, необходимо строго выстраивать приоритеты. Об этом я в своё
время писал в своей книге:
“Английский язык для учителей и родителей”. Выглядят эти приоритеты следующим образом – на первом месте, безусловно, педагогика, на втором месте – психология, на третьем – методика и только на четвёртом – сам предмет. Двукратный олимпийский чемпион Евгений Плющенко в совершенстве владеет предметом, но, увы, более ничем. А поставив телегу перед лошадью, можно, в лучшем случае, остаться на месте, а чаще телега эта покатится назад. Так, собственно, оно у Плющенко уже и случилось. И сделать здесь уже ничего невозможно, ибо Педагог, Учитель, это не профессия, и даже не призвание, это миссия, и доступна она не каждому. Более тридцати лет проработав с детьми, я понимаю, насколько трудно соответствовать высокому званию – Учитель. Именно поэтому, работая над созданием методики обучения детей, стараюсь постоянно совершенствовать программы, вводить новые компоненты, прислушиваясь к тому, что говорят, о чём думают дети, чтобы им было всё это интересно и в то же время доступно. Вы сами можете убедиться в этом, почитав мои книги и при желании приобрести их ЗДЕСЬ:
Польза от них не только в том, что эта программа позволяет родителям, даже крайне слабо владеющим английским языком, вполне успешно помогать своим детям, но и в том, что поможет узнать своих детей, почувствовать их, разобраться в их детской психологии, в их детских интересах, стремлениях, мотивациях. В программе есть опора, так необходимая детям. Опора на перевод, на картинку, на фонограмму, на грамматические и артикуляционные упражнения, на правильно выстроенную работу с памятью. Всё это создаёт мотивацию к дальнейшему освоению предмета, без которой, любые занятия любым делом бесперспективны.
Ну, а Евгению Плющенко
пожелаем успехов в каком-нибудь другом деле. Человек он по-спортивному упорный
и, безусловно, добьётся высоких результатов в другой области. Работа тренера
ему противопоказана.
Поговорим о некоторых английских предлогах времени, которые не полностью согласуются со своими русскими аналогами. Начнём с двух похожих слов – till и until. Эти слова означают абсолютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более разговорным словом и не может стоять в официальных текстах.
Обиходные слова, выражающие приветствия,
извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких
языковых правил. Английский язык, например, даёт им одну явную грамматическую
поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной
части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что
приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не
самое первое слово при изучении языка:
спасибо – thank you.
Однако у этих слов – разная широта значения;
при этом to
thank – обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. – Я бы непрочь ещё чашечку чая.
Вот производные от этого слова:
thankful – благодарный
thankfulness – благодарность
thanksgiving – благодарение
thanks to – благодаря.
Thanks to your help, I passed the exam. - Благодаря Вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks“:
Give him my thanks for his present. – Передайте ему спасибо за его подарок.
Wе got по thanks for all our work. - За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте
пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks а lot.
Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million. – Огромное спасибо.
Thank you for everything. – Спасибо за всё.
Thank you for oll you’ve done. – Благодарю за все, что Вы сделали.
Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please“.
(v) please –доставлять удовольствие
(n) pleasure – удовольствие
(а) pleasant – приятный
I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. – Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. – Он очень доволен своей новой машиной.
Не came in with а pleased expression on his face. Он вошёл с довольным выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несёт оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста“:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется ещё в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please“:
Give me the book. – Here you are.
Thank you. – You’re welcome.
В
этом случае можно ещё сказать:
It was nothing. – Не о чем говорить.
Don’t mention it. – Не стоит благодарности.
Но так говорят, когда речь идёт о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “ReturningThanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! Му pleasure. The pleasure was mine.
Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините“. Вот его “словарная семья”:
(v) to be sorry – сожалеть
(n) sorrow – печаль
(а) sorrowful – печальный
I’m sorry to say he is ill. – К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. – Мне её глубоко жаль.
Sorry to hear that. – Огорчительно это слышать.
В ряду извинений разной степени выразительности “sorry“– самое неприхотливое. Приведём более весомые выражения:
Excuse me, please. – Извините, пожалуйста.
Pardon me. – Простите, пожалуйста.
I’m terribly sorry. – Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. – Я приношу самые искренние извинения.
Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello“, едва знакомым – “Hi“.
Нi! How are you? – Just fine.
Вот ещё несколько выражений, соответствующих нашему “Какдела?“:
How have you been? – Как поживаете?
Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?“:
How are things? How is everything? How is it going?
Отвечать, как всем известно, здесь принято в
бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. – Так себе.
Could be worse. – Могло быть хуже.
Getting by. – Понемногу.
Same as always. – Как всегда.
Not great. Not so well.l’ve seen better days. – Бывали времена получше.
Kind of lousy. – Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).
Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? – Мэри, Вы знакомы сБиллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. – Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.
Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. – Рад Вас видеть.
I’m pleased to meet you. – Рад с Вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. – Я о Вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. - Я не уловил Ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.
Собирательное обращение guys – ребята (guy – парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Неllо, guys! Come on in. – Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово “Good-bye” образовалось, как сокращение от “God bewith you“. Более разговорные формы – Вуе-bye или Вуе, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!“:
So long! See you sооn! – TaIk to уоu soon! Seе you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: Sее you later, alligator!
Довольно
распространенная форма прощания:
Take care (of yourself)! – Береги себя.
Крайне
популярна ещё одна американская “формула”:
Have а nice trip (day, weekend, etc.)! - Счастливого пути (и т.д.)! Счастливо!
Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Нарру holiday! Нарру New Year!,
Поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!
(как всегда, будьте внимательны к предлогам).
Необычно переводится слово “Молодец!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did а great job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
Мау I take your book? – Go ahead! – Можно я возьму Вашу книгу? – Пожалуйста!
Иногда
можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! – И думать забудь про это!
Save your breath! = Not it уоur wildest dreams! – И не мечтай!
Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none – Лучше не бывает(досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. – То, что доктор прописал.
That suits me to а Т. – Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs uр! – Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. - Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.
Необычна для нас и очень важна
“приставка” к вопросу: How come … – Как получилось,
(что)…
How come you are so late? – Как вышло, что вы так опоздали?
How соme уоu don’t know about her wedding? - Как это ты не знаешь о её свадьбе?
И
в заключение еще одно приветствие – как заряд оптимизма:
Cheer aр! Say cheese! – Веселее! Улыбнись!
Так
в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как
энергично американцы артикулируют звуки:
Я - Леонид Слободинов, учитель-практик. Проработав не один десяток лет с детьми, создал методику обучения английскому языку детей дошкольного и младшего школьного возраста.
Подробнее?
Нажмите на мое фото.
БЕСПЛАТНО!!!
Получите 1-ю часть 2-ой книгиСлободинова Л.Г. БЕСПЛАТНО!!!
А также самые свежие новости об изучении Английского языка!
Расскажите о НАС
мы на одноклассниках
Мы в FACEBOOK
мы в google +
ошибка в тексте?
Нашли ошибку / опечатку? Выделите ее мышкой
и нажмите Ctrl+Enter