Поговорим о некоторых английских предлогах времени, которые не полностью согласуются со своими русскими аналогами. Начнём с двух похожих слов – till и until. Эти слова означают абсолютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более разговорным словом и не может стоять в официальных текстах.
Обиходные слова, выражающие приветствия, извинения и т.д., в силу своей обособленности стоят, казалось бы, вне всяких языковых правил. Английский язык, например, даёт им одну явную грамматическую поблажку: любые восклицания могут обходиться без глагола.
What а nice evening!
Однако и эти несложные слова могут переходить из одной
части речи в другую (т.е. образовывать словарные “семьи”), что
приводит к расхождениям между русским и английским употреблением. Едва ли не
самое первое слово при изучении языка:
спасибо – thank you.
Однако у этих слов – разная широта значения;
при этом to
thank – обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. – Я бы непрочь ещё чашечку чая.
Вот производные от этого слова:
thankful – благодарный
thankfulness – благодарность
thanksgiving – благодарение
thanks to – благодаря.
Thanks to your help, I passed the exam. - Благодаря Вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому “спасибо” стоит слово “thanks“:
Give him my thanks for his present. – Передайте ему спасибо за его подарок.
Wе got по thanks for all our work. - За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.
Давайте
пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks а lot.
Thank you very much. = Thank you so much. Thanks а million. – Огромное спасибо.
Thank you for everything. – Спасибо за всё.
Thank you for oll you’ve done. – Благодарю за все, что Вы сделали.
Еще разительней расхождение русского “пожалуйста” с английским “please“.
(v) please –доставлять удовольствие
(n) pleasure – удовольствие
(а) pleasant – приятный
I play the violin to please myself. - Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. – Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. – Он очень доволен своей новой машиной.
Не came in with а pleased expression on his face. Он вошёл с довольным выражением на лице.
Когда please употребляется в обращении, оно несёт оттенок просьбы и только в этом случае переводится как “пожалуйста“:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское “пожалуйста” употребляется ещё в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову “please“:
Give me the book. – Here you are.
Thank you. – You’re welcome.
В
этом случае можно ещё сказать:
It was nothing. – Не о чем говорить.
Don’t mention it. – Не стоит благодарности.
Но так говорят, когда речь идёт о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается словами “ReturningThanks” и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! Му pleasure. The pleasure was mine.
Аналогично, слово “sorry” лишь частично соответствует русскому “извините“. Вот его “словарная семья”:
(v) to be sorry – сожалеть
(n) sorrow – печаль
(а) sorrowful – печальный
I’m sorry to say he is ill. – К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. – Мне её глубоко жаль.
Sorry to hear that. – Огорчительно это слышать.
В ряду извинений разной степени выразительности “sorry“– самое неприхотливое. Приведём более весомые выражения:
Excuse me, please. – Извините, пожалуйста.
Pardon me. – Простите, пожалуйста.
I’m terribly sorry. – Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. – Я приношу самые искренние извинения.
Сказать “I’m sorry” или пробурчать на ходу “sorry” можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят “Hello“, едва знакомым – “Hi“.
Нi! How are you? – Just fine.
Вот ещё несколько выражений, соответствующих нашему “Какдела?“:
How have you been? – Как поживаете?
Часто встречаются также обороты типа “Что новенького?“:
How are things? How is everything? How is it going?
Отвечать, как всем известно, здесь принято в
бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!
Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. – Так себе.
Could be worse. – Могло быть хуже.
Getting by. – Понемногу.
Same as always. – Как всегда.
Not great. Not so well.l’ve seen better days. – Бывали времена получше.
Kind of lousy. – Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).
Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? – Мэри, Вы знакомы сБиллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. – Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.
Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. – Рад Вас видеть.
I’m pleased to meet you. – Рад с Вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. – Я о Вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. - Я не уловил Ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.
Собирательное обращение guys – ребята (guy – парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Неllо, guys! Come on in. – Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово “Good-bye” образовалось, как сокращение от “God bewith you“. Более разговорные формы – Вуе-bye или Вуе, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа “Пока! До скорого!“:
So long! See you sооn! – TaIk to уоu soon! Seе you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме: Sее you later, alligator!
Довольно
распространенная форма прощания:
Take care (of yourself)! – Береги себя.
Крайне
популярна ещё одна американская “формула”:
Have а nice trip (day, weekend, etc.)! - Счастливого пути (и т.д.)! Счастливо!
Выражение “Good luck (to you)” употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно “поздравляют” американцев с праздниками, часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Нарру holiday! Нарру New Year!,
Поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!
(как всегда, будьте внимательны к предлогам).
Необычно переводится слово “Молодец!”:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did а great job today! - Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
Мау I take your book? – Go ahead! – Можно я возьму Вашу книгу? – Пожалуйста!
Иногда
можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! – И думать забудь про это!
Save your breath! = Not it уоur wildest dreams! – И не мечтай!
Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none – Лучше не бывает(досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. – То, что доктор прописал.
That suits me to а Т. – Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs uр! – Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. - Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.
Необычна для нас и очень важна
“приставка” к вопросу: How come … – Как получилось,
(что)…
How come you are so late? – Как вышло, что вы так опоздали?
How соme уоu don’t know about her wedding? - Как это ты не знаешь о её свадьбе?
И
в заключение еще одно приветствие – как заряд оптимизма:
Cheer aр! Say cheese! – Веселее! Улыбнись!
Так
в старину говорили фотографы. Кстати, это присловье удачно напоминает нам, как
энергично американцы артикулируют звуки:
Как видите, всё достаточно просто – прямая речь в данном случае выражается инфинитивом. Если прямая речь имеет отрицательный характер (не шуметь, не ходить, не делать), то перед инфинитивом ставится not. Только и всего. Давайте потренируемся, несколько примеров для большего понимания я перевёл на русский язык, дальше Вам будет понятно и без перевода. А в конце два несложных упражнения, выполнив которые, Вы безусловно овладеете этой темой.
1.“Go home,” said the teacher to us. – “Идите домой” – сказал нам учитель. The teacher told us to go hоme. – Учитель сказал нам идти домой.
2.“Buy some meat in the shop,” – said my mother to me. – “Купи мяса в магазине” – сказала мне мама.
Му mother told me to buy some meat in the shop. – Моя мама сказала мне купить мяса в магазине.
3. “Sit down at the table and do your homework,” said my mother to me.
Му mother told me to sit down at the table and do my homework.
4. “Don’t forget to сlеan your teeth,” said granny to Неlеn.
Granny told Неlеn not to forget to сlеan her teeth.
5. “Don’t sit up late,” said the doctor to Магу.
The doctor told Мary not to sit uр late.
6. The doctor said to Peter, “Don’t go for а walk today.”
The doctor told Peter not to go for а walk that day.
7. “Don’t eat too much ice-cream,” said Nick’s mother to him.
Nick’s mother told him not to eat too much ice cream.
8. “Explain to me how to solve this problem,” said my friend to me.
Му friend told me to ехрlаin to him how to solvе that problem.
9. The doctor said to Nick: “Ореn your mouth and show me your tongue.” Тhe doctor told Nick to open his mouth and show him his tongue.
10. “Don’t be afraid of my dog,” said the man to Kate. Тhe man told Kate not to be afraid of his do
11. “Take this book and read it,” said the librarian to the boy. Тhe librarian told the boy to take that book and read it.
Упражнение 1. Передайте следующие повелительные предложения в косвенной речи, проверьте по упражнению 2
1. Не said to us, “Come here tomorrow.” 2. I said to Мike, “Send me а telegram as soon as you arrive.” 3. Father said to me, “Don’t stay there long.” 4. Peter said to them, “Don’t leave the room until I come back.” 5. “Take my luggage to Room 145,” he said to the porter. 6. Не said to me, “Ring me up tomorrow.” 7. “Bring me а cup of black coffee,” she said to the waiter. 8. “Don’t be late for dinner,” said mother to us. 9. Jane said to us, “Please tell me all you know about it.” 10. She said to Nick, “Please don’t say anything about it to your sister.” 11. The teacher said to me, “Hand this note to your parents, please.” 12. Oleg said to his sister, “Put the letter into an envelope and give it to Kate.” 13. “Please help me with this work, Henry,” said Robert. 14. “Please bring me some fish soup,” he said to the waitress. 15. “Don’t worry over such а small thing,” she said to me. 16. “Please don’t mention it to anybody,” Маrу said to her friend. 17. “Рrоmise to come and see me,” said Jane to Alice.
Упражнение 2.Прочитайте, переведите.
1. Не told us to come
there the next day. 2. I told Mike to send me а telegram as soon as he arrived.
3. Father told me not to stay
there long. 4. Peter told them not to leave the room until he сamе back. 5. Не told the porter to take his
luggage to Room 145. 6. Не told me to
ring him up the next day. 7. She told the waiter to bring her а cup of black
coffee. 8. Тhe mother told us not to be late for dinner. 9. Jane asked us to
tell her аll we knew about it. 10. She asked Nick not to say anything about his
sister. 11. Тhe teacher asked me to hand that note to my parents. 12. Oleg told
his sister to put the letter into an envelope and give it to Kate. 13. Robert
asked Henry to help him with his work. 14. Не asked the waitress to bring him
some fish soup. 15. She told me not to worry over such а small thing. 16. Mary
asked her friend not to mention it to anybody. 17. Jane told Alice to promise
to come and see her.
Ну и конечно, если Вы хотите получить ещё более подробную информацию, если Вы хотите как можно лучше разобраться в хитросплетениях английской речи, если Вы хотите освоить английский язык настолько, чтобы всё-таки, заговорить на нём, рекомендую заглянуть по этой ссылке: http://ang-det.com/kupit-promo/vse-knigi
Здесь всё и что особенно важно, пока что ещё по значительной скидке.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней в социальных сетях или сохранить в закладки:
Как видно из примеров, при
передаче специального вопроса в косвенной речи вопросительное слово
превращается в союзное, а сам вопрос становится дополнительным придаточным
предложением с прямым порядком слов, (вспомним косвенный вопрос).
Обратите внимание: модальный глагол shallпо правилу согласования времён превращается в should.
Общие вопросы в косвенной речи
Общие вопросы превращаются в косвенной речи в дополнительные придаточные предложения, которые вводятся безударными союзами ifили whether, соответствующими по своему значению русской частице ли:
Прямая речь….……….Косвенная речь.
Обратите внимание на то, что в косвенной речи не передаются такие слова, как oh, so, well и т.п.
Примечания:
Союз whetherпредпочитается союзу ifв сочетании Whether… or…
Союз if– ли, вводящий косвенный общий вопрос (дополнительное придаточное предложение), не следует путать с его омонимом if– если, вводящим условное придаточное предложение, в котором не употребляется простое будущее время и будущее в прошедшем.
Я спросил его, смотрит лион телевизор. I asked him ifhe was watching TV.
Она хотела знать, прочитал лия эту книгу. She wanted to know ifI had read this book.
Она спросила меня, пойду лия в кино или нет. She asked me whetherI should go to the cinema or not.
Рассмотрим таблицу:
Прямая речь…………….. Косвенная речь
Нам останется подробно разобрать приказ (повелительное наклонение) в косвенной речи, после чего я предложу Вам несколько несложных упражнений на эту тему. Но это уже в следующей статье. Следите за моими сообщениями. А для тех, кто хочет ещё более подробно разобраться в этой и не только в этой проблеме, я предлагаю БЛОК-2 своих учебных пособий со значительной скидкой по этой ссылке: http://ang-det.com/kupit-promo/vse-knigi/blok-2-promo
Посмотрите обязательно, не пожалеете. Там всё очень подробно по принципу – просто о сложном.
Если вам понравилась статья, расскажите о ней в социальных сетях или сохранить в закладки:
В английском языке, так же как и в русском, есть два способа передачи чужой речи. Один из них Вам уже хорошо знаком – это простое повторение чужого высказывания с сохранением его грамматических, лексических и интонационных особенностей – так называемая прямая речь:
1. The commentator says, “It’s a new record.”
2. The old lady asked, “Is this my seat?”
3. The doctor asked, “How do you feel today?
4. The teacher said to the pupils, “Look at this map!”
5. “I’m busy,” he said.
6. “Please make yourselves comfortable,” she said to us.
7. “Can you call back?” she asked.
8. “Where is it?” he asked me.
Другой
способ передачи чужой речи – пересказ
чужого высказывания в косвенной
речи, при котором происходят грамматические изменения, по смыслу заменяются
некоторые слова и соответствующим образом меняется интонация.
Утвердительное предложение в косвенной речи.
Как
видно из примеров, утвердительное предложение в косвенной речи становится
дополнительным придаточным, которое после главного предложения в прошедшем
времени подчиняется правилу согласования времён.
Если
в косвенной речи указывается лицо, к которому обращено высказывание, глагол say заменяется глаголом tell.
Примечания:
1.
После глагола, вводящего прямую речь, перед кавычками может стоять либо
запятая, либо двоеточие (чаще запятая).
2. Правило согласования времён может в косвенной речи не соблюдаться, если высказывание представляет собой общеизвестную истину:
В современной английской речи такое несоблюдение согласования времён допускается и в тех случаях, когда говорящий передаёт в косвенной речи то, что он сам считает безусловной истиной в настоящий момент. Это особенно характерно для радио и телевизионных репортажей и газетных сообщений о текущих событиях:
Тем
не менее, надо иметь в виду, что соблюдение согласования времён в
любом из этих случаев не являетсяошибкой. Изучающему английский язык
целесообразно его придерживаться.
Модальные глаголы must и should остаются в косвенной речи без изменения независимо от того, в каком времени стоит сказуемое главного предложения. Глагол can после главного предложения в прошедшем времени превращается в could, а may в might:
Сослагательное наклонение остаётся в косвенной речи без изменения:
Как было сказано выше, при передаче чужого высказывания в косвенной речи иногда приходится менять некоторые слова, как того требует смысл. Аналогичные замены происходят и в русском языке. Их необходимость или отсутствие таковой зависит от того, какой промежуток времени был между высказыванием и его передачей в косвенной речи, т.е. какой момент является точкой отсчёта.
Такая замена не нужна, когда смысл того не требует:
Мы рассмотрели в этой статье только утвердительные предложения. Однако, существуют ещё отрицательные предложения, а также вопросительные, причём, вопросы как общие, так и специальные. Это большая и довольно непростая тема. Ознакомиться с ней, а также со многими другими аспектами английского языка можно приобретя БЛОК – 2 учебных пособий с общим названием Английский без утомительного заучивания” по этой ссылке: https://ang-det.justclick.ru/order/blok-2/
Если вам понравилась статья, расскажите о ней в социальных сетях или сохранить в закладки:
В английском языке необходимо строго соблюдать правило согласования времён. Согласование времён – это зависимость времени глагола придаточного предложения от времени действия главного предложения. Это правило весьма важно для английской грамматики. Оно довольно ясное, сложности же для нас связаны с тем, что в русском языке такой темы нет. Речь пойдёт о сложноподчинённом предложении с дополнительным придаточным. Вы уже знаете такие предложения и умеете их употреблять, если главное предложение стоит в настоящем времени, будущем времени или повелительном наклонении.
В
этих случаях употребление времён в придаточном предложении не регулируется
каким-либо особым правилом – времена употребляются по смыслу подобно тому, как
это происходит и в соответствующих русских предложениях. Однако если английское
главное предложение стоит в прошедшем времени, употребление времён в
придаточном предложении подчиняется правилу согласования (последовательности)
времён.
Суть этого правила заключается в том, что после главного предложения в прошедшем времени в придаточном дополнительном не употребляются настоящие времена и будущее простое время.
Эта
разница объясняется тем, что в русском языке действие придаточного предложения
сопоставляется с фактическим моментом, а в английском точкой отсчёта является
действие главного предложения, поэтому временная форма глагола-сказуемого
придаточного предложения зависит от того, является ли выраженное им действие
одновременным, предшествующим или будущим по отношению к действию
глагола-сказуемого главного предложения.
В
русском языке нет связи между временем глагола в главном и придаточном
предложениях. В английском же она существует.
Правило: если глагол главного предложения стоит в прошедшем
времени, то глагол придаточного предложения также должен быть поставлен в одно
из прошедших времён.
1. I know that he is a farmer. – Я знаю, что он – фермер.
2. I knew that he was a farmer. – Я знал, что он – фермер.
В
какое именно прошедшее время, ведь их несколько?
При
выборе форм прошедшего времени
необходимо обратить внимание на следование действий в главном и
придаточном предложениях.
1) если действие придаточного предложения одновременно с
действием главного предложения, то глагол придаточного предложения
употребляется в PastSimple
или PastContinuous:
He said that they were watching TV. Он сказал, что они смотрят телевизор.
I thought that they went to the skating-rink very often. Я думал, что они часто ходят на каток.
I didn’t know you painted. Я не знал, что Вы рисуете.
Gretta had the feeling that everybody was looking at her. У Греты было такое чувство, словно на неё все смотрят.
Однако
в русском языке, как Вы видите из примеров, действие придаточного предложения,
происходящее одновременно с действием главного предложения, обычно выражается
глаголом в настоящем времени.
Посмотрите
на примерах, как переход глагола главного предложения в прошедшее время
отражается на глаголе придаточного предложения:
I want to play basketball, but I amnot tall enough. Я хочу играть в баскетбол, но я недостаточно высок.
I wanted to play basketball, but I was not tall enough. Я хотел играть в баскетбол, но я недостаточно высок.
I see that he is sleeping. Я вижу, что он спит.
I saw that he was sleeping Я видел, что он спит.
2) если действие придаточного предложения предшествует
действию главного, то глагол придаточного предложения употребляется в PastPerfect или PastPerfectContinuous:
He was told that they had left. Ему сказали, что они уже ушли. (Они ушли до того, как ему об этом сказали.)
We knew that they had beenworking in the garden since early morning. Мы знали, что они работали в саду с самого утра. (Они начали работать раньше, чем мы об этом узнали.)
I asked him whether Larry had gone. (whether – ли) Я спросил его, уехал ли Лари. (Лари если уехал, то раньше, чем я об этом спросил.)
He knew that Rosa had been working in the factory for about two years. Он знал, что Роза работает на фабрике уже около двух лет.
I thought (that) they hadn’treceived our letter. Я подумал, что они не получили нашего письма.
We didn’t know that you had already discussed this problem. Мы не знали, что вы уже обсудили эту проблему.
В
русском языке в этом случае употребляется как настоящее, так и прошедшее время.
В приведённых выше примерах согласования времён не встречалось будущее время. Это не случайно. Будущее время со своим персональным вспомогательным глаголом стоит немного особняком. В тех случаях, когда будущее время выражено без помощи глаголовshall, willправило согласования времён действует как обычно:
Last time I saw you, you were going to leave that company. Когда я видел Вас в последний раз, Вы собирались покинуть эту компанию.
Если же вспомогательные глаголы shallили willбыли применены, то английский язык распорядился так: создал специально «прошедший филиал» будущего времени (в русском, конечно, ничего похожего нет), так сказать, будущего через призму прошедшего:
I hope that you will be a doctor. Я надеюсь, что Вы будете врачом.
I hoped that you would be a doctor. Я надеялся, что Вы будете врачом.
Вместо shall, willздесь выступают их вторые формы: в теории should– для 1 лица, а would– для 2 и 3 лица; в реальной современной речи, чаще всего, would– в любом лице.
I said: “I will help him”. – Я сказал: “Я ему помогу”.
I said that I would help him. – Я сказал, что я ему помогу.
I knew I wouldn’t do it again. – Я знал, что больше не буду так делать.
В русских учебниках принято рассматривать эту глагольную форму как самостоятельное время (Future in the Past).
Английские
же авторы относятся к этой теме с меньшим почтением: рассматривают её просто
как пример согласования времён.
3) если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, т.е. оно является “будущим” по отношению к прошедшей ситуации, то глагол придаточного предложения употребляется в особой форме Future in the Past (будущее в прошедшем).
Future in the Past образуется при помощи вспомогательного глагола shouldдля первого лица или wouldдля второго и третьего лица. Смысловой глагол стоит в форме инфинитива без частицы to. При образовании вопросительного предложения вспомогательный глагол shouldили wouldставится перед подлежащим. При образовании отрицательного предложения после глагола shouldили wouldставится отрицание not:
They knew that I should wait for them. – Они знали, что я буду их ждать. (Я
буду их ждать позже, чем они об этом
узнали.)
He said he would post the letter himself. – Он сказал, что сам отправит письмо. (Он
отправит письмо после того, как
сказал об этом.)
This man said he would go and consult his master. – Этот мужчина сказал, он пойдёт и посоветуется с хозяином. (Мужчина пойдёт советоваться после того, как сказал об этом.)
Tom made me promise I would not tell you about it. Том заставил меня пообещать, что я не сообщу тебе об этом.
Согласование
времён распространяется и на временное или условное предложение, следующее за дополнительным придаточным:
He said that he would phone us as soon as he got to London. Он сказал, что позвонит нам, как только приедет в Лондон.
She said she would visit us if she had enough time. Она сказала, что навестит нас, если у неё будет время.
В русском языке здесь обычно употребляется будущее время.
Рассмотрим таблицу:
Употребляя простые предложения в роли придаточных дополнительных при главном предложении в прошедшем времени, сдвигайте времена, как указано в таблице:
Ну, а теперь, вооружившись знаниями о согласовании времён в английском языке, давайте проделаем несложное упражнение: Переведите на русский язык, обращая внимание на употребление времён в русском и английском языках.
1. I knew that you were ill. 2. I knew that you had been ill. 3. .We found that she left home at eight o’clock every morning. 4. We found that she had left home at eight o’clock that morning. 5. When he learnt that his son always received excellent marks in аll the subjects at school, he was very pleased. 6. When he learnt that his son had received an excellent mark at school, he was very pleased. 7. We did not know where our friends went every evening. 8. .We did not know where our friends had gone. 9. She said that her best friend was а doctor. 10. She said that her best friend had been а doctor. 11. I didn’t know that you worked at the Hermitage. 12. I didn’t know that you had worked at school.
Вы, наверное, обратили внимание, что для того, чтобы уверенно употреблять вышеуказанные правила, необходимо освоить и понять случаи употребления всех прошедших времён. Особенно это касается времени Past Perfect, так называемого предпрошедшего времени, ибо в школьных учебниках об этом не только мало, но и малопонятно. Подробно же об этом и о многом другом Вы сможете узнать из программы “Английский язык для детей и их родителей, или как освоить английскую грамматику без утомительного заучивания”.
Спасибо большое за Ваши книги, которые Вы отправили как подарок. Проблемой обучения детей интересуюсь уже 40 лет. Работаю последние 20 лет со взрослыми студентами, курсантами. И пытаюсь все это время понять, что же не так в обучении нашем. Почему такие скромные знания у обучаемых? Возможно, что мы, преподаватели, делаем что-то не так. Пытаюсь искать ошибки в процессе обучения в начальной школе. Вашей методикой заинтересовалась после прочтения Вашей работы «Английский язык: книга для учителей и родителей, или Что надо делать, изучая английский язык, и чего делать не следует» (Ульяновск, 2011),
которая в печатном виде оказалась у меня в книжном шкафу.
Во
многом согласна с Вами, потому что сама делаю давно так, например, первые шаги
обучения аудированию делаю всегда с опорой на текст. Строим высказывания
тоже с опорой на различные буквенные формулы, осмысленно. Считаю, что
объяснение грамматики должно быть на родном языке, очень редко использую
иностранные учебные пособия и т.д.
Желаю
Вам здоровья, новых творческих идей, новых интересных
методических находок.
С
уважением,
Галина Петровна Берзина
Берзина Галина Петровна, профессор кафедры перевода и переводоведения НВИ ВНГ РФ Новосибирск
Я - Леонид Слободинов, учитель-практик. Проработав не один десяток лет с детьми, создал методику обучения английскому языку детей дошкольного и младшего школьного возраста.