Предлоги времени – неотъемлемая составляющая практически любого текста на любом языке. Есть предлоги времени, которые достаточно хорошо согласуются в русском и английском языках.
Поговорим о некоторых английских предлогах времени, которые не полностью согласуются со своими русскими аналогами. Начнём с двух похожих слов – till и until. Эти слова означают абсолютно одно и то же, с одним небольшим отличием: till является более разговорным словом и не может стоять в официальных текстах. Сложность в другом – каждое из этих слов имеет два значения:
1) до (какого-то момента времени);
She works from early morning till noon
Она работает с раннего утра до полудня.
Не often stays at work until midnight.
Он часто остаётся на работе до полуночи.
You ‘ll have to wait until tomorrow.
Вам придётся подождать до завтра.
2) пока не;
We looked at him till he was out of sight.
Мы смотрели на него, пока он не скрылся из виду.
They worked until it got dark. – Они работали, пока не стемнело.
Далее